淺析中韓翻譯方法和技巧

淺析中韓翻譯方法和技巧在中文翻譯韓語的過程中,常用的主要有三種方法:一是對應轉換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語言在內容和形式上基本一致;二是釋意性轉換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進行語言的轉換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達習慣保證原文的意義;三是把一種語言文字的發音所蘊含的意

  淺析中韓翻譯方(fang)法和技巧


  在(zai)中(zhong)文(wen)(wen)翻譯(yi)韓語(yu)(yu)的(de)(de)過程中(zhong),常用(yong)的(de)(de)主要有三(san)種(zhong)方(fang)法(fa):一(yi)(yi)是(shi)對(dui)應(ying)轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan)方(fang)法(fa),即直譯(yi),這要求中(zhong)、韓兩種(zhong)語(yu)(yu)言(yan)在(zai)內容和形(xing)式(shi)上基本一(yi)(yi)致;二是(shi)釋(shi)意性(xing)轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan)的(de)(de)方(fang)法(fa),即意譯(yi),條件是(shi)不能按照原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)形(xing)式(shi)進行語(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)轉(zhuan)換(huan)(huan)(huan),而必(bi)須放棄原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)形(xing)式(shi),以譯(yi)文(wen)(wen)的(de)(de)表達(da)習慣保證原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)意義;三(san)是(shi)把一(yi)(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言(yan)文(wen)(wen)字(zi)的(de)(de)發(fa)音所(suo)蘊含的(de)(de)意義,用(yong)另一(yi)(yi)種(zhong)與原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)發(fa)音相近或相似的(de)(de)譯(yi)文(wen)(wen)文(wen)(wen)字(zi)來(lai)表達(da)的(de)(de)翻譯(yi)方(fang)法(fa),即音譯(yi)。在(zai)這三(san)種(zhong)方(fang)法(fa)中(zhong)還穿雜著如下技(ji)巧方(fang)法(fa)。


韓語翻譯

韓語翻譯


  1、韓(han)語(yu)中有(you)許多成語(yu)和俗語(yu)是(shi)可(ke)以(yi)找到(dao)與漢語(yu)相對應的對象,把它們翻譯成漢語(yu)時,只(zhi)要對應轉(zhuan)換就可(ke)以(yi)了(le)。


  2、采(cai)用增補轉換法補充一些單(dan)詞或短(duan)語來進行中譯(yi)韓翻(fan)譯(yi),可更加準確地(di)表達原文意思(si)。


  3、將(jiang)不符合漢語習慣(guan)的部分(fen)省略也是中文翻譯(yi)韓語過程中不可缺少的重要方法(fa)和技巧之一。省略轉(zhuan)換(huan)法(fa)與增補轉(zhuan)換(huan)法(fa)是相輔相成的兩個方面(mian)。


  4、韓(han)語(yu)(yu)與漢語(yu)(yu)的(de)(de)語(yu)(yu)序不(bu)同,表(biao)達習慣不(bu)同。根據聽(ting)者或讀者的(de)(de)需(xu)求以(yi)及譯(yi)文(wen)的(de)(de)表(biao)達習慣,把原文(wen)語(yu)(yu)序進行(xing)必要(yao)的(de)(de)調(diao)整,即移(yi)位轉換技巧。


  5、韓語(yu)相對(dui)于(yu)漢語(yu),其定語(yu)通(tong)常(chang)較長,翻譯時可以把(ba)一(yi)個(ge)長句(ju)子(zi)分成兩個(ge)或(huo)兩個(ge)以上(shang)的短句(ju)子(zi),或(huo)者把(ba)兩個(ge)或(huo)兩個(ge)以上(shang)的短句(ju)子(zi)組合(he)成一(yi)個(ge)長句(ju)子(zi),也就是我們通(tong)常(chang)說的分合(he)轉換技巧。


  6、由于中、韓兩國在政治(zhi)、經濟(ji)、歷史(shi)文化以(yi)及風(feng)土人情上的不(bu)同(tong),會有只屬于自己的特殊語匯,這(zhe)種語匯的轉換,既(ji)找不(bu)到相對應的內容(rong),又無(wu)法還原,這(zhe)時(shi)翻(fan)譯(yi)可以(yi)使用假(jia)借(jie)方法,也就是用與所需(xu)內容(rong)相近或者相似的語句。


  7、為了(le)表達(da)和修飾的(de)需要(yao),或者是(shi)表達(da)習慣的(de)不同(tong),可采取逆向(xiang)轉換的(de)方法進行翻譯。比如原文是(shi)否定句,但是(shi)因為表達(da)的(de)需要(yao)翻譯成為肯定句。


  8、為更好更明確的表(biao)達(da)原文的意思,可(ke)以把句子的成(cheng)(cheng)分(fen)相互轉(zhuan)換(huan)。如有時候可(ke)以把漢語(yu)中的賓(bin)語(yu)改(gai)成(cheng)(cheng)韓語(yu)中的主語(yu)。