想從事翻譯行業,這幾點你有必要認真考慮下

想從事翻譯行業,這幾點你有必要認真考慮下經過多年的發展,目前國內的翻譯儼然已經成為了一個熱門行業領域,然而并不是所有的人都能從事于翻譯工作,它對從業人員的專業知識技能及職業素養要求還是非常高的。如果你也想從事于翻譯行業,那么下面的幾點,你是要著重考慮的。一、選準方向,打好基礎有些人認

  想從(cong)事翻譯行業,這幾點你有必要認真考慮下


  經過(guo)多年的(de)(de)發展,目前國內(nei)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)儼然(ran)已經成為了一個熱門行業(ye)領域,然(ran)而并不(bu)是所有的(de)(de)人都能(neng)從(cong)事(shi)于(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)工作,它對(dui)從(cong)業(ye)人員的(de)(de)專業(ye)知識(shi)技能(neng)及職業(ye)素養要求還是非常(chang)高的(de)(de)。如果你也想從(cong)事(shi)于(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)行業(ye),那么下面(mian)的(de)(de)幾(ji)點,你是要著重考慮的(de)(de)。


  一、選準方向,打好基礎


  有些人認為,只有外語專業(ye)(ye)的(de)才能做好翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)就是(shi)(shi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)學作(zuo)品。在(zai)世界經(jing)濟文(wen)化交(jiao)流日(ri)益頻(pin)繁(fan)的(de)今天(tian),這種看法(fa)(fa)顯然是(shi)(shi)不(bu)全面的(de)。從(cong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)需求來看,主要還是(shi)(shi)實用類翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),如(ru)(ru)科技、財經(jing)、法(fa)(fa)律等。具體到某一翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)類別,如(ru)(ru)果沒有深厚(hou)的(de)經(jing)驗(yan)積(ji)累或者相應的(de)專業(ye)(ye)知(zhi)識,想勝任基本是(shi)(shi)不(bu)太(tai)可能的(de)。


  翻譯(yi)(yi)新(xin)手(shou)在從業(ye)伊始就(jiu)應該結合自己(ji)的興趣、特長(chang)、專(zhuan)(zhuan)業(ye)背(bei)景等,選擇一個翻譯(yi)(yi)主(zhu)攻方(fang)向(xiang)。某類翻譯(yi)(yi)做(zuo)久了,不僅質量有(you)保障(zhang),速度(du)也能(neng)上(shang)得去,從成本(ben)效益(yi)角度(du)來看,是(shi)相(xiang)當劃算(suan)的。理想的翻譯(yi)(yi)人才(cai)模式是(shi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)知識+語言能(neng)力(li),就(jiu)算(suan)是(shi)翻譯(yi)(yi)碩士教育(yu)也應該有(you)一定的針對性。


翻譯公司

翻譯公司


  二、學會研究,體現專業


  我們閱讀中(zhong)文文本時(shi),如果遇到不太理解的(de)詞語、概念,可(ke)以跳(tiao)(tiao)過(guo)去,甚至整段整段地跳(tiao)(tiao),或者知道個大(da)概就可(ke)以了。但是,要將中(zhong)文譯成英文,遇到這種情況,就算想(xiang)跳(tiao)(tiao)也不能跳(tiao)(tiao),否則還(huan)要翻譯做什么?翻譯的(de)價(jia)值從何體(ti)現?


  這時翻譯就要做研(yan)究(jiu)。不是簡單(dan)地(di)查(cha)一(yi)查(cha)字(zi)典、搜(sou)(sou)一(yi)搜(sou)(sou)網絡,而是要準確理解相關(guan)詞語(yu)的(de)確切內涵,必(bi)要時甚至(zhi)要閱讀相關(guan)的(de)英語(yu)語(yu)篇,了(le)解它在具體語(yu)境中的(de)運用。


  有時(shi)聽人感慨說(shuo),翻譯(yi)到了一定階段(duan),就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的(de)(de)(de)辦(ban)法就是(shi)不斷(duan)(duan)學習和研究(jiu)。舉(ju)例來(lai)說(shuo),如果時(shi)事(shi)新聞漢(han)譯(yi)英(ying)的(de)(de)(de)時(shi)候遇到困難,我們可以(yi)閱讀國內外的(de)(de)(de)多(duo)種相關報刊雜志,一定可以(yi)找到多(duo)種可供借鑒的(de)(de)(de)譯(yi)法,并(bing)通過比(bi)較,判(pan)斷(duan)(duan)出最優(you)譯(yi)法。


  三、精益求精,注重細節


  翻譯(yi)工(gong)作最(zui)終體現(xian)為譯(yi)入(ru)語的字(zi)字(zi)句(ju)句(ju),甚(shen)至標(biao)點(dian)(dian)符點(dian)(dian)上。在細節方面(特(te)別是標(biao)點(dian)(dian)符號(hao)和空(kong)格),本地(di)化翻譯(yi)做得非常(chang)好。