這些常見的翻譯雷區,你一定要知道

這些常見的翻譯雷區,你一定要知道在漢語翻譯外文、外文翻譯中文、外文翻譯外文的過程中,大家總會說著翻譯要慎重選擇,必須要保證忠于全文。這點同樣在我們翻譯公司也是非常重視的,但盡管如此,依然有不少的翻譯員經常會深陷到禁區中,最終影響了翻譯的整體質量。那么,翻譯公司的雷區究竟有哪些呢,今天我們就來

  這些常見的翻譯(yi)雷區,你一(yi)定要知道


  在漢語翻(fan)譯(yi)(yi)外(wai)文(wen)、外(wai)文(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)中文(wen)、外(wai)文(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)外(wai)文(wen)的過程中,大(da)家總會(hui)說著翻(fan)譯(yi)(yi)要慎重選(xuan)擇,必須要保證(zheng)忠于全文(wen)。這點同樣在我們翻(fan)譯(yi)(yi)公司也是(shi)非(fei)常(chang)重視的,但盡管如此(ci),依然有(you)不(bu)少的翻(fan)譯(yi)(yi)員經常(chang)會(hui)深陷到禁區中,最終影響(xiang)了(le)翻(fan)譯(yi)(yi)的整(zheng)體質量。那么,翻(fan)譯(yi)(yi)公司的雷區究竟(jing)有(you)哪些(xie)呢,今天我們就來詳細為大(da)家作一個介(jie)紹。


翻譯誤區

翻譯誤區


  雷區一:數字


  關于(yu)數(shu)字(zi)(zi)用(yong)法的問題,一般的規定是,對于(yu)純粹屬于(yu)計量或(huo)統計范疇(chou)的數(shu)值,無(wu)論(lun)原文(wen)是否使用(yong)阿拉伯數(shu)字(zi)(zi),譯文(wen)一般用(yong)阿拉伯數(shu)字(zi)(zi)。例如:原文(wen)“five trucks”,可譯為“5輛卡車”。


  原文(wen)用英文(wen)數(shu)字(zi)(zi)或者(zhe)羅馬數(shu)字(zi)(zi)表示的,除純(chun)屬計量(liang)或統計范(fan)圍內的數(shu)值(zhi)的情況外,譯文(wen)一(yi)般用漢(han)字(zi)(zi)。例如:原文(wen)“chapter Ⅱ”,可譯為(wei)“第二章(zhang)”,不能譯為(wei)“第2章(zhang)”;原文(wen)“Committee of Twenty-four”,可譯為(wei)“二十四(si)國委員會”,不能譯為(wei)“24國委員會”。


  雷區二:人名和地名問題


  在(zai)翻(fan)譯(yi)的時候,要(yao)確保原文的精準(zhun)(zhun),對(dui)(dui)于(yu)人名和地名的翻(fan)譯(yi)要(yao)盡(jin)可能的準(zhun)(zhun)確翻(fan)譯(yi)出來。尤其是一些(xie)國(guo)際(ji)上比較知名的任人物(wu)。比如(ru)聯合國(guo)秘(mi)書長,幾個(ge)主要(yao)大國(guo)的國(guo)家元首或者政(zheng)府首腦,有名的科學(xue)(xue)家、文學(xue)(xue)家等。對(dui)(dui)于(yu)地名,很多外國(guo)地名我們(men)并不(bu)是很熟悉,但(dan)是在(zai)翻(fan)譯(yi)過程中一定(ding)要(yao)力求(qiu)準(zhun)(zhun)確,可以查一下字典,避(bi)免出現將“Geneva(日內(nei)瓦(wa))”翻(fan)譯(yi)為“幾內(nei)瓦(wa)”的錯誤。


  雷區三、貨幣符號


  很多(duo)商業的(de)資(zi)料(liao)中都會出(chu)現不同(tong)國家(jia)(jia)的(de)貨(huo)幣符(fu)(fu)號(hao),這(zhe)些貨(huo)幣符(fu)(fu)號(hao)一般也(ye)要(yao)翻譯出(chu)來(lai)。例如(ru)“£”(英(ying)鎊)、“$”(美元)、“€”(歐(ou)元)等等,對這(zhe)些不同(tong)國家(jia)(jia)的(de)貨(huo)幣符(fu)(fu)號(hao)也(ye)要(yao)有所了解?



  雷區四:國名和機構名


  國(guo)(guo)名(ming)一(yi)定要準確翻(fan)譯,不能有絲毫的(de)馬虎,要注意簡(jian)稱和(he)全稱的(de)區別。孟(meng)(meng)加拉國(guo)(guo)的(de)英文(wen)全稱是“The People's Republic of Bangladesh”翻(fan)譯為“孟(meng)(meng)加拉人民共和(he)國(guo)(guo)”其簡(jian)稱“Bangladesh”,一(yi)定要翻(fan)譯為“孟(meng)(meng)加拉國(guo)(guo)”,不能譯為“孟(meng)(meng)加拉”而(er)省略了“國(guo)(guo)”字。對于不熟悉的(de)國(guo)(guo)名(ming),可(ke)以(yi)借助字典。


  機構(gou)名(ming)稱也一樣,很多機構(gou)名(ming)的簡(jian)稱一定要了解,尤其(qi)是國際(ji)性的機構(gou)。像“UNESCO”,是“聯合國教科文組織”的簡(jian)稱。