合同翻譯對譯員有這些素質要求

合同翻譯對譯員有這些素質要求合同是現實經濟生活中常見的、也是重要的一種交易形式,合同翻譯后的質量與合同當事人的權利、義務和責任也都息息相關。所以為了保證合同翻譯的質量,對譯員自身也提出了相應的要求,一些基本的職業素質是肯定的,這里我們簡單歸納為如下五點。合同翻譯一、有認真負責的工作態度。

  合同(tong)翻譯(yi)(yi)對譯(yi)(yi)員有這些素質(zhi)要求(qiu)


  合同是現實經濟生活中常見的、也是重要的一種交易形式,合同翻譯后的質量與合同當事人的權利、義務和責任也都息息相關。所以為了保證合同翻譯的質(zhi)量(liang),對譯員自(zi)身也(ye)提出了相(xiang)應的要求,一些基(ji)本的職(zhi)業素質(zhi)是肯定的,這(zhe)里(li)我們簡(jian)單歸納為如(ru)下五點。


合同翻譯

合同翻譯


  一(yi)、有認(ren)真負責的工作態度。強烈的責任(ren)心,吃苦耐勞的精神,在合同翻譯過程中始終保持(chi)敬業、專注、精益求精、謹慎、一(yi)絲(si)不茍的工作作風(feng);


  二、經(jing)過專業系統(tong)的(de)合同(tong)翻譯培訓,認真研究合同(tong)范本(ben)和專業知識(shi),合同(tong)中涉及的(de)各類法律條(tiao)款(kuan)、時間條(tiao)款(kuan)、資金條(tiao)款(kuan)、數字(zi)等(deng)重要(yao)(yao)信(xin)息(xi),譯員都需要(yao)(yao)需要(yao)(yao)特(te)別的(de)注意(yi),不能有任何錯誤;


  三、必須有豐富的(de)文(wen)化背景知識,精(jing)通(tong)兩國語言。譯員要對原語文(wen)字進行深刻剖析(xi),得其(qi)意,悟其(qi)神,然后用(yong)暢(chang)達準(zhun)確(que)的(de)譯語文(wen)字表達出來;


  四、擁有多(duo)年相關(guan)行業(ye)(ye)豐富的翻譯實(shi)踐經驗和(he)扎實(shi)的專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)基礎(chu),熟(shu)悉合(he)同規范(fan)和(he)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)術語(yu),把握合(he)同專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)詞(ci)匯,了解相關(guan)行業(ye)(ye)背(bei)景(jing)。熟(shu)練(lian)運用(yong)合(he)同翻譯中的常用(yong)語(yu)言和(he)固定句式;


  五、專業合(he)同翻(fan)譯(yi)譯(yi)員必須(xu)遵(zun)守職業道德,有保(bao)(bao)密意(yi)識,對(dui)客戶文件資料(liao)和信息進行(xing)嚴格保(bao)(bao)密,保(bao)(bao)護客戶的合(he)法權益,切勿外泄。