專利翻譯怎樣才能做好?這三點很重要

專利翻譯怎樣才能做好?這三點很重要專利文獻是指一切與專利相關的文件,多指專利申請書,通常包含專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖等五大部分。在實際專利翻譯項目中,專利翻譯會涉及各個行業領域,其中常見的有機械專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環保專利翻譯等。不同領域的合肥專

  專(zhuan)利(li)翻譯怎樣才能做好?這三點很(hen)重要


  專利文獻是指一切與專利相關的文件,多指專利申請書,通常包含專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖等五大部分。在實際專利翻譯項目中,專利翻譯會涉及各個行業領域,其中常見的有機械專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環保專利翻譯等。不同領域的合肥專利翻譯均會涉及很多專業詞匯和格式規范,那么,作為一名譯員,我們該怎樣做好合肥專利翻譯呢,其(qi)實(shi)掌(zhang)握好這三點是非常重要(yao)的(de)。


合肥專利翻譯

合肥專利翻譯


  第一、豐富的專業詞匯累積,充分的行業知識背景


  專(zhuan)(zhuan)利(li)翻(fan)(fan)譯(yi)會涉及(ji)各個領(ling)(ling)域(yu),這就需(xu)要有相關(guan)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)知識背景的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)員(yuan)(yuan)進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)。比(bi)如,醫學(xue)領(ling)(ling)域(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)專(zhuan)(zhuan)利(li)翻(fan)(fan)譯(yi),需(xu)要精通醫學(xue)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)的(de)(de)(de)(de)(de)人員(yuan)(yuan)進行(xing)翻(fan)(fan)譯(yi),這樣(yang)才(cai)能保證專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)詞匯使(shi)用(yong)的(de)(de)(de)(de)(de)正(zheng)確和整篇(pian)文章的(de)(de)(de)(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)性(xing)。如今(jin),既懂得某一(yi)領(ling)(ling)域(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)(ye)知識背景,同時擁有較高(gao)(gao)翻(fan)(fan)譯(yi)能力的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)員(yuan)(yuan)對翻(fan)(fan)譯(yi)公司來說是(shi)非常受歡迎的(de)(de)(de)(de)(de),尤其在專(zhuan)(zhuan)利(li)這一(yi)相對難(nan)度比(bi)較高(gao)(gao)的(de)(de)(de)(de)(de)領(ling)(ling)域(yu),有很高(gao)(gao)造詣(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)員(yuan)(yuan)更是(shi)難(nan)能可貴。


  第二、清楚專利特有的格式


  專(zhuan)利文件有(you)自己特(te)有(you)的格(ge)式和規(gui)范,以下是幾種比(bi)較(jiao)常見(jian)的格(ge)式和規(gui)范:


  1、專利申請文件的結構一般包括(kuo)專利名(ming)稱、專利說(shuo)明書(shu)、權利要求書(shu)、摘要、附圖(tu)五大部分。


  2、專利(li)(li)文件中采用(yong)大量(liang)慣用(yong)詞(ci)組、句(ju)型,常出現(xian)長(chang)句(ju)和大量(liang)使用(yong)被動語態。專利(li)(li)名稱一般(ban)不得超過25個字(zi)(或單詞(ci))。在特殊情(qing)況下(xia),例如某些化學領域的發明,可以增加到(dao)40個字(zi)(或單詞(ci))。


  3、專利(li)說明書是專利(li)文獻的核心內(nei)容(rong),一般(ban)包括技術(shu)領(ling)域(yu)、背景技術(shu)、發明或(huo)者實(shi)用新型技術(shu)的內(nei)容(rong)、附(fu)圖(tu)說明、具體實(shi)施方(fang)式(shi)。


  4、一(yi)(yi)份(fen)權(quan)(quan)(quan)利要求(qiu)書(shu)中至少包含一(yi)(yi)項獨立權(quan)(quan)(quan)利要求(qiu),還可以包含從屬權(quan)(quan)(quan)利要求(qiu)。權(quan)(quan)(quan)利要求(qiu)的一(yi)(yi)項僅(jin)能有一(yi)(yi)個句號,期間(jian)可使用逗號、分(fen)號、冒(mao)號等(deng)。


  5、摘要是專利說明(ming)書(shu)內容的概述,英文專利說明(ming)書(shu)一般(ban)不超(chao)過300個單(dan)詞(包(bao)括標點符(fu)號)。相應地,漢語譯文的字數也應盡量(liang)少于300個字。


  6、原文(wen)有說明書附圖的(de),在(zai)譯文(wen)中也必須配有相應的(de)附圖。


  第三、正確理解和傳達原文意思


  忠實于原(yuan)(yuan)文是任何文件翻譯都應遵(zun)循的(de)(de)原(yuan)(yuan)則。正確的(de)(de)譯文首先要正確理解(jie)原(yuan)(yuan)文的(de)(de)意思,原(yuan)(yuan)文的(de)(de)錯譯不(bu)(bu)僅會嚴重影響申報(bao)的(de)(de)結果(guo),甚(shen)至會在(zai)后期應用(yong)中有更麻煩的(de)(de)問題(ti)出現。所以(yi),譯者在(zai)進行專利翻譯時(shi),一(yi)定(ding)要謹慎(shen)認真,具有研究精神,通過不(bu)(bu)斷的(de)(de)經(jing)驗(yan)積累,保證譯文的(de)(de)準(zhun)確性。


  以上三(san)點就是在專利(li)翻譯中(zhong)需要譯者做到的基本注意事項,特別是第一點中(zhong)提到的積(ji)累(lei)豐富的專業詞匯,這(zhe)是對專業領(ling)域的深入(ru)學習也(ye)是提高翻譯技能的重(zhong)要途徑。所以,最后再為大家分享一些專利(li)英(ying)(ying)語翻譯中(zhong)的一些專利(li)術語的中(zhong)英(ying)(ying)互譯供(gong)參考。