翻譯公司對文件筆譯翻譯質量描述及對應解釋對文件類翻譯工作,我們在正式說明之前,需要先向大家解釋下,文件翻譯的字數是如何進行統計的,英文稿件為例,有如下兩種統計方式:1、中文原稿以Microsoft Word 菜單“工具”->“字數統計”所顯示的字符數(不計空格)為準;2、英文原稿以Microsoft Word 菜單
翻譯(yi)(yi)公司對文件筆譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)質量描述及對應解釋
對文件類翻(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo),我們在(zai)正式(shi)說(shuo)明之前,需要先向大家解(jie)釋下,文件翻(fan)譯(yi)的(de)字數是如(ru)何進行統(tong)計的(de),英(ying)文稿(gao)件為例,有如(ru)下兩種統(tong)計方式(shi):
1、中(zhong)文原稿以(yi)Microsoft Word 菜單“工(gong)具”->“字數(shu)統(tong)計”所顯示的(de)字符數(shu)(不(bu)計空格(ge))為準;
2、英文原稿(gao)以Microsoft Word 菜單(dan)“工(gong)具”->“字(zi)數統計(ji)”所顯示的字(zi)數×2(預估算,以實際翻譯(yi)的中文為(wei)準)。
文件筆譯翻譯質量描述及對應解釋如(ru)下表(biao)格所示:
質量描述 / 翻譯等級 | 閱讀級 | 商務級 | 高級商務級 | 專業級 | 出版級 |
文件用途 | 閱讀性文件的(de)理解、個人參考 | 個(ge)人或公司商(shang)務資料文件 | 專業難度稍高(gao)或要求質量(liang)稍高(gao),高(gao)層或者外(wai)國(guo)客戶(hu)看 | 專業(ye)文(wen)(wen)件、專利文(wen)(wen)件、專業(ye)性強(qiang)的文(wen)(wen)件 | 國外SCI、EI期刊投稿,出(chu)版的專(zhuan)業書籍 |
專業詞匯比例 | 5%≤ | 5%-10% | 10%-20% | 20%-40% | 專業詞匯(hui) ≤50% |
文件類型 | 書信、郵件、文章、網(wang)站大致內容的(de)閱讀 | 標書、合同(tong)、網站、簡(jian)介(jie)、簡(jian)歷、推薦信、移民等(deng)常(chang)見(jian)商務文件等(deng) | 產品說明、化工(gong)、機械、石油(you)、地質等商務領域(yu),專業詞(ci)匯較多 | 宣傳、技術(shu)手冊(ce),使用說明(ming)書(shu)等 | 書(shu)籍(ji)以及(ji)需(xu)要發表的論文 |
處理流程 | 譯員(yuan)翻譯+自校+排版 | 資深譯員翻譯+審(shen)校(xiao)(英日韓)+排版+CAT技(ji)術(shu)機檢+品質初審(shen) | 資(zi)深譯員(yuan)翻譯+專家級審(shen)校(英日韓)+排版+CAT技術機檢+品質初審(shen) | 專(zhuan)業(ye)領域譯員+審校+排版(ban)+CAT技術機檢+品(pin)質初審+審校老師專(zhuan)業(ye)二審 | 專業(ye)領域譯(yi)員+審(shen)(shen)校+排版+CAT技術(shu)機檢+品質(zhi)初(chu)審(shen)(shen)+高級譯(yi)審(shen)(shen)老師(shi)潤(run)色 |
檢查項 | 不影響(xiang)理解其他錯誤 | 用詞精準性語(yu)言流(liu)暢度 | 用(yong)語(yu)考(kao)究,符合目標語(yu)言(yan)用(yong)語(yu)習慣 | 專業(ye)名詞(ci)及語感 | 術語準確度,符合論文發表翻譯要求 |