高質量譯文是如何翻譯出來的?

高質量譯文是如何翻譯出來的?在工作中,常常遇到客戶最關心的問題是“翻譯的質量如何?”、“你們的翻譯資質是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴的,因為翻譯的文件會經過多重的審核和校對,部分文件甚至還會進行一定的排版設計。這點在個人方面,顯然是不具備多人校對的能力的

  高(gao)質量譯文是如何翻譯出來的(de)?


  在工作中,常常遇到客戶最關心的問題是“翻譯的質量如何?”、“你們的翻譯資質是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴的,因為翻譯的文件會經過多重的審核和校對,部分文件甚至還會進行一定的排版設計。這點在個人方面,顯然是不具備多人校對的能力的,如果僅僅是譯者自身進行校對時,那就更難以達到準確效果了。那么翻譯公司是如何(he)翻譯出(chu)高質量的譯文的呢?


翻譯公司

翻譯公司


  第一:嚴格把控翻譯人員素質


  不(bu)管你是全職(zhi)譯(yi)員,還是兼職(zhi)譯(yi)員,最(zui)主要(yao)的(de)是翻(fan)譯(yi)人(ren)員的(de)語(yu)言、學術(shu)要(yao)達(da)到(dao)一(yi)定水平,語(yu)言組織能(neng)力(li)達(da)到(dao)一(yi)定的(de)水平,對(dui)某(mou)一(yi)技術(shu)專業(ye)領域(yu)要(yao)熟悉;其次(ci),執筆(bi)翻(fan)譯(yi)人(ren)員應具備(bei)良好的(de)職(zhi)業(ye)道德水平和職(zhi)業(ye)操守,規(gui)規(gui)矩矩翻(fan)譯(yi),嚴(yan)謹(jin)做事。我(wo)們(men)在工作中,發現個(ge)別翻(fan)譯(yi)人(ren)員中譯(yi)英不(bu)會的(de)詞匯字典都懶(lan)得查,直接漢語(yu)拼(pin)音濫竽充數,這個(ge)不(bu)單(dan)單(dan)是能(neng)力(li)問題,是職(zhi)業(ye)素養問題。


  第二:審核


  一(yi)(yi)(yi)定(ding)要(yao)審(shen)(shen)(shen)核(he),一(yi)(yi)(yi)個人翻譯(yi)的文件,不(bu)管如何都會有一(yi)(yi)(yi)些差錯,通過(guo)審(shen)(shen)(shen)核(he),哪怕是(shi)讀一(yi)(yi)(yi)遍,就可以大(da)大(da)減少(shao)低級錯誤以及專業性(xing)的詞匯誤用。當然,審(shen)(shen)(shen)核(he)是(shi)需(xu)要(yao)成(cheng)本的,目前,全國(guo)翻譯(yi)的文件審(shen)(shen)(shen)核(he)后交貨客戶的譯(yi)文,不(bu)會超(chao)過(guo)15%,我(wo)們一(yi)(yi)(yi)問翻譯(yi)價(jia)格就知道審(shen)(shen)(shen)核(he)不(bu)審(shen)(shen)(shen)核(he)了。審(shen)(shen)(shen)核(he)耗費時間大(da)概是(shi)翻譯(yi)費時的一(yi)(yi)(yi)半左(zuo)右。市(shi)場上千字幾十元的報(bao)價(jia),我(wo)不(bu)信(xin)能做好譯(yi)文質(zhi)量(liang)。對于對質(zhi)量(liang)要(yao)求較嚴格的印(yin)刷物出版(ban)物,我(wo)們建議(yi)外籍審(shen)(shen)(shen)核(he)校對,這樣翻譯(yi)的質(zhi)量(liang)更(geng)高,也是(shi)譯(yi)博翻譯(yi)的秘密(mi)武(wu)器。


  第三:充分的工作時間


  工(gong)作時(shi)間(jian)(jian)是保(bao)證翻譯好文(wen)件(jian)質量的(de)前提,時(shi)間(jian)(jian)不(bu)足而(er)草率“加工(gong)”出(chu)來(lai)的(de)譯文(wen),也僅(jin)(jin)僅(jin)(jin)能夠達到預覽級別,僅(jin)(jin)可(ke)適用(yong)(yong)于一般(ban)的(de)要求不(bu)高的(de)場(chang)合,對(dui)于印刷出(chu)版物(wu)顯然就不(bu)適用(yong)(yong)。