翻譯公司是如何保證本地化翻譯準確性的?

翻譯公司是如何保證本地化翻譯準確性的?什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其實就是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行再加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的一種生產活動。本地化包含了一系列的工程活動,項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地

  翻譯公司是如何(he)保證本地(di)化翻譯準確性的?


  什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其實就是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行再加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的一種生產活動。本地化包含了一系列的工程活動,項目管理、軟件界面和文檔翻譯、手冊的桌面排版 (DTP)、本地化軟件編譯、測試等。本地化翻譯的最終目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因此本地化翻譯在很多進出口企業中不可或缺的需求。那么作為一家專業翻譯公司,我(wo)們是如何保(bao)證本地(di)化(hua)翻譯(yi)準確性的呢?譯(yi)博(bo)翻譯(yi)從這三點來做。


本地化翻譯

本地化翻譯


  一、注意語言簡練,做到言簡意賅


  在本(ben)地化翻譯(yi)過程中要注意保證信(xin)息全面,含義準確;語氣(qi)要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符(fu)合漢語語法習慣;杜絕錯(cuo)字(zi)、別字(zi)、多字(zi)、少字(zi)、標點符(fu)號誤用和英文拼寫錯(cuo)誤;譯(yi)文的(de)(de)用詞及語氣(qi)須(xu)避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信(xin)仰、政治信(xin)仰、政黨、國(guo)籍、地域、貧富以及身體機能障(zhang)礙者的(de)(de)歧視。


  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹


  本地化翻(fan)譯的文體大多(duo)是(shi)論述性,所(suo)以多(duo)用陳述句(ju)(ju)、祈使句(ju)(ju),平鋪直敘,少有感情色(se)彩。句(ju)(ju)子結(jie)構簡練嚴謹,常采用省略(lve)手法,用短語來代替從句(ju)(ju)。詞匯力(li)(li)求短小精悍(han),常用復合(he)詞,技術性越(yue)強,復合(he)詞越(yue)多(duo)。在表現手法上力(li)(li)求客觀性,避免主(zhu)觀性和個人色(se)彩,多(duo)使用被動語態,以使句(ju)(ju)子緊湊,主(zhu)語信息豐富,避免重復。文章結(jie)構層次分明(ming),連接詞的使用十分頻繁和重要。


  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑


  本地化手冊的的語言風格與聯(lian)機(ji)幫助或界(jie)面相(xiang)比要略顯活潑一(yi)(yi)些(xie),經常會出現一(yi)(yi)些(xie)疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在(zai)翻譯時要將這些(xie)地方(fang)譯得(de)文雅而(er)不口(kou)語化,傳(chuan)達(da)出原文要表(biao)達(da)的感情,而(er)表(biao)達(da)方(fang)式又符合漢語的習慣。