淺談幾則英語筆譯工作技巧

小編整理了幾則英語筆譯技巧,以供大家實現高效、高質的筆譯工作。
小編為您帶來一篇人工作中的感悟。是中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的。

翻譯可以促進不同國家人員與文化之間的交流。無論是筆譯還是口譯,都需要翻譯者掌握豐富的語言文化和翻譯技巧。但是由于各種主客觀因素的影響,當前我國的英語筆譯工作中還存在著一定的不足和誤區,這對翻譯工作產生了極大影響。因此,我們必須正確地看待這一客觀實際,而后采取有效地措施予以改善,樹立正確的翻譯思路,不斷地提高翻譯的技巧和能力,最終保證英語筆譯工作的順利開展和有效進行。以下小編整理了幾則英語筆譯技巧,以供大家實現高效、高質的筆譯工作。
1. 意譯法
所謂意譯,就是不單單的局限于某些特定單詞和語句的翻譯,而是更為看重語句之中的內涵,將英語語句中的內涵完整、準確的以漢語的形式進行展現,從而可以保證翻譯的準確性。除此之外,要盡量避免生硬的套搬所翻譯英語的句型和形式,而是用符合漢語習慣的話語對其內涵、內容進行展現,從而保證整個語句更為流暢,避免“形似神散”等常見問題。意譯實際上就是不單純的注重句子的形式,而是根據翻譯效果對其進行適當的變動,這樣句子會更加通順。
2. 模糊譯法
由于英語與漢語的的差異,在英漢互譯的過程中,往往會遇到一些原句的一些成分在翻譯后無法保留的情況,如果翻譯者在刻板的思維下對于這些內容進行翻譯,會導致所翻譯出的內容讓人感到“莫名其妙”,不僅沒有完整的展現其內在含義,甚至還影響了整個句子的準確性,這時采取模糊翻譯法往往能取得更好的翻譯效果。 
3. 提高筆譯人員的素養與水平
筆譯工作是個細活,筆譯人員要不斷提升自身的素養和水平,加強基本功,深入了解不同的文化背景。此外,筆譯人員要保持正確的翻譯觀和翻譯態度,既不能過于死板,也不能過于隨意,要學會變通。筆譯人員對自己要翻譯的內容應了然于心,在遵守最基本原則的基礎上進行創新,使翻譯更加準確通順。 
 
翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。