英語陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳

在工作中經常會遇到客戶詢問英語翻譯陪同、交傳和英語同傳的單子,每次都要詳細的跟客戶解釋,今天有點時間,讓我給大家來介紹分析一下英語陪同翻譯、英語交替傳譯、英語同聲傳譯究竟有哪些區別?
安徽譯博翻譯小編為您帶來一(yi)篇譯博人的(de)感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司


英語陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳
 
在工作中經常會遇到客戶詢問英語翻譯陪同、交傳和英語同傳的單子,每次都要詳細的跟客戶解釋,今天有點時間,讓我給大家來介紹分析一下英語陪同翻譯、英語交替傳譯、英語同聲傳譯究竟有哪些區別?

英語陪同翻譯一般用于外賓到訪,接機、陪同隨行、安排住宿、簡單的會話交流,陪同考察生產線、產品介紹等工作;

英語交傳:正式的圓桌會議、訪談類、面對面交涉商務、技術類問題等;一般在交傳工作過程中可以記一些筆記。如果聽得不清楚,可以禮貌性地讓講話人重復一遍,加以確認之后,再進行翻譯。交傳譯員在翻譯時,要抓住重點,注意意思準確、完整,語言通順易懂,不能拖泥帶水。

英語同傳:是需要聽、譯同時進行。往往在講話人還沒有說完之前,就開始翻譯。雖然同傳工作中可以省略丟掉一些重復啰嗦的東西,進行恰當的概括,但是,如果譯員不能抓住中心意思也是不可取的,如果正式會議有領導發言,應提前將領導發言稿給到譯員,便于譯員能夠提前熟悉項目背景,更好的完成英語翻譯任務。

有些時候,講話人一般都會帶一些口音,需要口譯人員來適應。有的講話人的速度非常快,有的則慢。有的清晰,有的含糊。所以,口譯人員在工作中要保持精力的高度集中,必要時可以拿筆記記筆記。口譯人員的工作有三件事一定要做好,那就是認真聽、記筆記、思考后翻譯。口譯人員要有超好的聽力、理解力、還要記憶力好,反應要很快。
 





翻譯行業是朝陽產業,隨著需求(qiu)量(liang)增大,客(ke)戶(hu)對質量(liang)的要求(qiu)也(ye)不(bu)斷提高。安徽譯博翻譯致力(li)于成為(wei)合(he)肥專業(ye)、優質(zhi)、優惠(hui)的(de)翻(fan)譯(yi)公司,堅守翻(fan)譯(yi)行業(ye)的(de)職(zhi)業(ye)素養(yang),整合(he)優質(zhi)譯(yi)員(yuan)資源,全心(xin)服務客戶。