學語言不等于會翻譯

學語言就等于會翻譯了么?
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博(bo)資訊。安(an)徽譯博(bo)翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者(zhe),立足合肥(fei),展望全國,爭做(zuo)專業、優(you)質的合肥翻譯公司


“我是大四的俄語系學生,想到貴公司去做口筆譯工作”每每到了畢業季諸如此類的話術我聽得太多,學了一門外語,希望到翻譯公司來做實習,這個想法沒有錯,但是翻譯公司要的是什么?而大學里你們學到的又是什么?

招聘過程中遇到類似的情況反復出現,很多學生、高中外語教師、外企工作者都會認為自己有能力去勝任筆譯、口譯等工作,殊不知實際情況是拿了我們的普通測試稿,十分鐘內直接退回來,并解釋覺得自己不適合這個崗位的人不下少數,翻譯和翻譯公司究竟是什么樣的存在關系?

以最不起眼的駕照翻譯為例,英語的駕照翻譯成中文,駕駛證人名、出生年月、性別、準駕車型(要匹配我國現行駕駛證準駕車型)、實習期駕照翻譯等等,這些可能對于一個從小學就開始學英語,到研究生畢業仍然學習了英語的人來說很簡單,而實際上如果你不是職業翻譯,一半的人都不能按照翻譯公司的要求交出合格的翻譯件。原因很簡單,客戶就給20分鐘,你需要翻譯文字、查證頒發駕駛證國家相關交通法規確認駕照有效性、核準國內車型、實習期駕照是否有效、審核翻譯件、提交打印、蓋章等等,看似微不足道的小小駕照翻譯,名堂之多,流程復雜,我見過太多MTI來公司第一周一本駕照都不能獨立進行翻譯的譯者了。您可能說,我學習的是新聞翻譯、時政翻譯、說明書翻譯、招投標翻譯、合同翻譯、證件翻譯,我沒有學過駕照翻譯,所以我不會這正常。這里,我完全贊同。至于一個駕照翻譯都做不來的譯者,去提什么大合同翻譯、時政要聞翻譯能翻譯的出彩,信達雅,我也贊同。

翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程,請大家尊重翻譯,最終翻譯的成果。



翻譯行業(ye)是(shi)朝陽產業(ye),隨著需(xu)求(qiu)(qiu)量(liang)增大,客戶對(dui)質量(liang)的要求(qiu)(qiu)也不斷(duan)提高。安徽譯博翻譯致力于(yu)成(cheng)為合(he)肥專業(ye)(ye)、優質(zhi)、優惠的翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si),堅守(shou)翻(fan)譯(yi)行業(ye)(ye)的職業(ye)(ye)素養,整合(he)優質(zhi)譯(yi)員資源,全心服務客戶。