合肥翻譯公司問您:如何全面提高小語種翻譯能力呢?

安徽譯博 翻譯 公司認為,翻譯能力應包括語言分析和應用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷的表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析能力和校正能力。那么,如何全面提高 小語種翻譯 能力呢?接下來合肥 翻譯公司 的小編為大家整理了以下內容。 針對小語種
    安徽譯博(bo)翻譯公司認為,翻譯能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)應包括語言(yan)分析和(he)應用(yong)能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)、文(wen)化辨析和(he)表(biao)(biao)現能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)、審美判(pan)斷的表(biao)(biao)現能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)、雙(shuang)向轉(zhuan)換(huan)和(he)表(biao)(biao)達能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)、邏輯分析能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)和(he)校正能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)。那么,如(ru)何全(quan)面提高(gao)小語(yu)種翻譯能力呢?接下來合肥翻譯公司的小編為大家整理了(le)以下內(nei)容。
    針(zhen)對小語(yu)(yu)種本(ben)(ben)科階段(duan)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)特點(dian)(dian),小語(yu)(yu)種本(ben)(ben)科翻(fan)譯(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)應該是教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)和翻(fan)譯(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)結合(he)”的(de)方(fang)式進行教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue),即作為一(yi)種外語(yu)(yu)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)手段(duan)的(de)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)和作為外語(yu)(yu)學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)目標之一(yi)的(de)翻(fan)譯(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)要(yao)有機結合(he),并(bing)指(zhi)出(chu),要(yao)將兩者有效地結合(he)起來,首先應引導學(xue)(xue)(xue)(xue)生樹立信息意(yi)識(shi)(shi)、背景意(yi)識(shi)(shi)、語(yu)(yu)篇意(yi)識(shi)(shi)、文(wen)本(ben)(ben)功能(neng)意(yi)識(shi)(shi)、技能(neng)意(yi)識(shi)(shi)和責任意(yi)識(shi)(shi),并(bing)對此階段(duan)的(de)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)方(fang)法提出(chu)了三點(dian)(dian)建議,即教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)內(nei)容應多樣化(hua)并(bing)與實際緊密相(xiang)連(lian),引導學(xue)(xue)(xue)(xue)生做好充分的(de)譯(yi)前準備工作,以及以過程教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)法深化(hua)翻(fan)譯(yi)意(yi)識(shi)(shi),培養學(xue)(xue)(xue)(xue)生自主學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)的(de)能(neng)力。但考慮(lv)到翻(fan)譯(yi)在學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)過程中各階段(duan)的(de)特點(dian)(dian),筆者認(ren)為在以下(xia)幾方(fang)面也應引起注意(yi)。
    首先,合理利用翻譯。
    一(yi)種教(jiao)(jiao)學(xue)法的生命力歸(gui)根到(dao)底取(qu)決(jue)于它對語(yu)(yu)言(yan)教(jiao)(jiao)學(xue)規律的認(ren)識程度以及它對教(jiao)(jiao)學(xue)實際的適(shi)應(ying)(ying)性(xing)(xing),第(di)二語(yu)(yu)言(yan)教(jiao)(jiao)學(xue)的復雜性(xing)(xing)決(jue)定了(le)教(jiao)(jiao)學(xue)方法的多樣性(xing)(xing)。翻(fan)譯法對語(yu)(yu)言(yan)實踐和(he)語(yu)(yu)言(yan)水平(ping)的提高實用可行、價值獨(du)特,語(yu)(yu)言(yan)教(jiao)(jiao)師不應(ying)(ying)該(gai)簡單化地(di)嗤之以鼻,而應(ying)(ying)結合其(qi)他新的教(jiao)(jiao)學(xue)法充分發揮其(qi)優勢,最大限度地(di)提高學(xue)生的第(di)二語(yu)(yu)言(yan)水平(ping)。
    但(dan)如果在(zai)(zai)(zai)教(jiao)學(xue)過程中(zhong)(zhong)過多(duo)地(di)(di)依賴(lai)翻譯法,簡單(dan)地(di)(di)利用第一(yi)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)進(jin)行對(dui)應式的(de)講解(jie),同(tong)樣不利于語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)能(neng)力的(de)提高。如前所述,“語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)學(xue)習(xi)的(de)最高境界是使用這(zhe)(zhe)種(zhong)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)進(jin)行思維”,語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)和語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)之間存在(zai)(zai)(zai)共性(xing),但(dan)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)同(tong)時又是文化的(de)載體(ti),由(you)于環境、地(di)(di)域、文化等(deng)各種(zhong)差異,導致語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)之間不可能(neng)一(yi)一(yi)對(dui)應,在(zai)(zai)(zai)有些(xie)情況下第一(yi)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)中(zhong)(zhong)雖(sui)(sui)然能(neng)夠找到相(xiang)關的(de)對(dui)應詞(ci)或詞(ci)組,但(dan)利用這(zhe)(zhe)些(xie)詞(ci)或詞(ci)組并不能(neng)很(hen)好地(di)(di)解(jie)釋出(chu)其內在(zai)(zai)(zai)的(de)文化要素,會使人感覺缺少了什么(me),而(er)導致不能(neng)夠理解(jie)原(yuan)文的(de)全貌(mao)。翻譯作(zuo)為(wei)外語(yu)(yu)(yu)學(xue)習(xi)的(de)一(yi)種(zhong)工具,在(zai)(zai)(zai)外語(yu)(yu)(yu)教(jiao)學(xue)中(zhong)(zhong)雖(sui)(sui)然有著不可替代的(de)優勢,但(dan)其局限性(xing)在(zai)(zai)(zai)外語(yu)(yu)(yu)教(jiao)學(xue)法的(de)發展進(jin)程中(zhong)(zhong)也已顯現無疑,因此(ci),翻譯在(zai)(zai)(zai)外語(yu)(yu)(yu)學(xue)習(xi)過程中(zhong)(zhong),特別是小語(yu)(yu)(yu)種(zhong)本科教(jiao)學(xue)中(zhong)(zhong)應用的(de)合理性(xing)值得探討。
    其次,注意(yi)合理搭配翻譯的復合性(xing)與專業性(xing)知識。
    譯(yi)(yi)(yi)(yi)文實際上是原文+ 原文文化(hua)(hua)背景+ 譯(yi)(yi)(yi)(yi)文+ 譯(yi)(yi)(yi)(yi)文文化(hua)(hua)背景+ 作(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)氣(qi)質和(he)風格(ge)+ 譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)氣(qi)質和(he)風格(ge)的(de)(de)(de)混合體。因此(ci),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行(xing)為(wei)的(de)(de)(de)復合性不單是聽說(shuo)讀寫四種語言技能(neng)的(de)(de)(de)綜合體現,實際上還融(rong)入了兩種語言、兩種文化(hua)(hua)、兩種思(si)維之(zhi)間的(de)(de)(de)轉換以(yi)及(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)對翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)環境、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)內容的(de)(de)(de)分析能(neng)力以(yi)及(ji)(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論和(he)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技巧綜合運用能(neng)力的(de)(de)(de)體現。同時翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行(xing)為(wei)的(de)(de)(de)專業領(ling)域劃分也很強。以(yi)韓國梨花女子大學翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)專業的(de)(de)(de)碩(shuo)士課程為(wei)例,除(chu)了必(bi)要語言基(ji)礎課和(he)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論課以(yi)及(ji)(ji)文化(hua)(hua)課以(yi)外(wai),還開設(she)有(you)文學翻譯、經濟翻(fan)譯(yi)(yi)、特殊(shu)翻(fan)譯(yi)(yi)、媒體翻(fan)譯(yi)(yi)等(deng)多個專業領域(yu)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)課(ke)程(cheng),且每個領域(yu)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)課(ke)程(cheng)都是雙向的(de),即(ji)第一語(yu)言(yan)到(dao)第二語(yu)言(yan)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)和第二語(yu)言(yan)到(dao)第一語(yu)言(yan)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)。綜合以上(shang)特點可以看(kan)出,翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)育(yu)絕不(bu)能孤立(li)進行。首先(xian),正確理解原文,熟練(lian)地(di)運用(yong)母語(yu),這是保證(zheng)翻(fan)譯(yi)(yi)質量(liang)的(de)一個基(ji)本(ben)條件。因此,翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)育(yu)離不(bu)開母語(yu)教(jiao)育(yu),譯(yi)(yi)者需(xu)要在兩(liang)種語(yu)言(yan)上(shang)都具有極強(qiang)的(de)分析能力和構詞(ci)力。
    其次,翻(fan)譯(yi)(yi)領域的專(zhuan)業性決定(ding)了譯(yi)(yi)者(zhe)需(xu)要極(ji)寬的知識面(mian)。因此,在進行翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)育過程中,不僅要提(ti)供給學習者(zhe)必要的理論知識和翻譯技巧(qiao),還須(xu)為學(xue)(xue)習(xi)(xi)者提供大(da)量的(de)(de)(de)(de)(de)(de)社會知識以(yi)及各(ge)種領(ling)域(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)相(xiang)(xiang)關知識。此外(wai)(wai),翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯過(guo)程(cheng)(cheng)是輸(shu)(shu)入與輸(shu)(shu)出的(de)(de)(de)(de)(de)(de)過(guo)程(cheng)(cheng),是聽說讀(du)(du)寫(xie)(xie)能(neng)力的(de)(de)(de)(de)(de)(de)綜合(he)體現(xian),但與一般的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聽說讀(du)(du)寫(xie)(xie)不同(tong)(tong),存在(zai)著外(wai)(wai)語(yu)兩種譯碼(ma)之(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)轉換(huan)過(guo)程(cheng)(cheng),因(yin)此,雙向的(de)(de)(de)(de)(de)(de)實(shi)踐(jian)練習(xi)(xi)是翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯教(jiao)(jiao)育必(bi)不可(ke)少(shao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一環。此外(wai)(wai)還要重(zhong)視(shi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯與外(wai)(wai)語(yu)學(xue)(xue)習(xi)(xi)之(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)相(xiang)(xiang)互促(cu)進(jin)作用。能(neng)夠(gou)完(wan)美地實(shi)現(xian)兩種語(yu)言(yan)之(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)轉換(huan)是外(wai)(wai)語(yu)學(xue)(xue)習(xi)(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)最高境(jing)界。從翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯在(zai)外(wai)(wai)語(yu)學(xue)(xue)習(xi)(xi)過(guo)程(cheng)(cheng)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)作用來(lai)看,語(yu)言(yan)能(neng)力和翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯教(jiao)(jiao)育之(zhi)間存在(zai)著相(xiang)(xiang)互促(cu)進(jin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)關系,即翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯有助于學(xue)(xue)習(xi)(xi)外(wai)(wai)語(yu),而學(xue)(xue)習(xi)(xi)外(wai)(wai)語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)最終目標是能(neng)夠(gou)完(wan)美地實(shi)現(xian)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯。這種相(xiang)(xiang)互促(cu)進(jin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)關系在(zai)外(wai)(wai)語(yu)學(xue)(xue)習(xi)(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)高級階(jie)段(duan)尤為突(tu)出。當(dang)譯者在(zai)兩種語(yu)言(yan)方面都具有極(ji)強的(de)(de)(de)(de)(de)(de)分析和表(biao)達能(neng)力后,在(zai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯過(guo)程(cheng)(cheng)中(zhong),通過(guo)對(dui)原文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)分析和理解(jie)(jie)以(yi)及譯文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)轉換(huan)和表(biao)達來(lai)不斷提高學(xue)(xue)習(xi)(xi)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聽說讀(du)(du)寫(xie)(xie)能(neng)力。翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯是融入了聽說讀(du)(du)寫(xie)(xie)四種機能(neng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)綜合(he)體現(xian),而在(zai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯過(guo)程(cheng)(cheng)通過(guo)這四種技(ji)能(neng)而得(de)以(yi)實(shi)現(xian),同(tong)(tong)時,在(zai)實(shi)現(xian)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)過(guo)程(cheng)(cheng)中(zhong),這四項技(ji)能(neng)也(ye)得(de)到鍛煉(lian)和提高。因(yin)此,在(zai)外(wai)(wai)語(yu)學(xue)(xue)習(xi)(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)高級階(jie)段(duan),通過(guo)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯實(shi)踐(jian)有助于提高兩種語(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)理解(jie)(jie)表(biao)達能(neng)力。