把“看手機”說成watch the phone,老師說,這翻譯讓人笑掉大牙

英語好不好,很大的一個表現就是能不能準確表達出常見意思。

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司


把“看手機”說(shuo)成watch the phone,老師說(shuo),這翻譯(yi)讓人笑掉大牙


英語好不好,很大的一個表現就是能不能準確表達出常見意思。很大同學深受中式思維影響,一不小心就會搞錯了。所以平時要弄明白那些意思,用到的時候才可以脫口而出,不會鬧笑話。

比如,有同學會把“開手機”說成open the cellphone,殊不知電子類的產品的“開”應該是switch on或者turn on,關上就是switch off 或者turn off;要表達“外出吃飯”,有同學會說成go outside and eat rice,正確的說法是eat out 就好;要表達“有文化”,過CET4的同學居然會翻譯成have culture。我們說的有文化,內在意思是“受過良好教育”,可以說be well educated要表達“打卡上班”,有人會說成hit the card and work,正確的表達是punch in,打卡下班就是punch out。

如果要表達“看手機”,你會怎么說?聽到最多的表達是watch the phone,也有同學說see the phone,還有說look the phone。其實都理解錯誤了,這樣翻譯老師會覺得很低級,讓人笑話了。我們說的“看手機”,本意是“翻看手機的內容”,而look the phone,watch the phone這些,說的都是“看手機本身”,你仔細想一下,會發現其中巨大的不同。所謂的翻譯,就是要譯出意思,不是機械字對字翻譯。
“看手機”其實有很多種英語表達。要視具體情況而定。
如果是讓你“查看手機”,也就是信息來了,你要查看,可以說check the smartphone
如果你是要“瀏覽手機頁面內容”,可以說look through the smartphone
如果是要“觀看手機視頻”,那就是watch video on the smartphone
如果是泛指的“玩手機”,可以說play with the smartphone
所以說,翻譯要弄透意思,再結合語境來翻譯。我們總結今天都學了哪些?開機 switch on the cellphone;外出吃飯 eat out;受過良好的教育be well educated;打卡上班punch in。

翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。