把“水貨”翻譯成water goods,英語基礎太差,難以去外企工作

很多同學英語學得不夠好,歸咎于沒有語言環境。其實很多人沒有走出國門,照樣能說流利的英語。

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司

把“水貨”翻(fan)譯成water goods,英(ying)語基礎太差,難以去外企工作(zuo)

很多同學英語學得不夠好,歸咎于沒有語言環境。其實很多人沒有走出國門,照樣能說流利的英語。本質還是內因吧,興趣和堅持決定你能不能學好。如果你想著會英語,可以去外企施展才能,可能動力就足一點。
外企所用的英語其實也是在CET4,CET6的基礎上多一點商務類的詞匯,肯學習都容易。我們來對比一些外企常用表達和中式思維表達的差別。比如,要表達“硬性的規定”,翻譯成strong regulation就不對了,外企常說hard and fast rule,短語hard and fast的意思就是“不能變通的,不容更改的”;要表達“確認訂單”,不要說make sure the order,要說confirm the order;要表達“降價”,說成decrease the price雖然也可以,外企正規的常說make a concession in price或者make a price reduction;要表達“成交”,說成finish the deal并不好,外企常說close a deal,或者conclude a transaction
現在來學習如何表達“水貨”這個意思。有同學翻譯成water goods,肯定錯了!這樣的英語基礎,難以去外企工作。當然學習提高后哪里都可以去。很明顯,那樣翻譯是不懂水貨的真正意思。“水貨”有兩個意思:1:沒有經過授權走私進來的貨物(一般都通過水路)。2:假冒偽劣產品。懂得“水貨”的含義之后,自然好翻譯了。一般來說“水貨”可以翻譯成smuggled goods,或者unauthorized commodities,對應前面第一個意思,其中smuggled 就是“走私的”,而unauthorized 就是“未經授權的”;還可以翻譯成shoddy goods,直接翻譯就是“低劣產品”。
我們通過例句來學習“水貨”的運用語境。
He promised to stop selling smuggled goods.
他保證以后不再賣水貨了。
He urged you palm off all the shoddy goods immediately.
他讓你趕緊把手中的水貨都甩掉。
看了解釋,你應該知道什么叫做“水貨”了吧?我們來總結今天學的其他知識:硬性規定 hard and fast rule;確認訂單confirm the order;降價 make a concession in price 或者make a price reduction;成交 close a deal,或者conclude a transaction;

翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。