把sell the pass翻譯成“賣掉過去”是錯的,讀這個故事知道原因

英語含有sell的習慣用語還挺多的。我們來分享一些有趣且容易弄錯的。

安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于英語的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司

英語含有sell的習慣用語還挺多的。我們來分享一些有趣且容易弄錯的。看到sell sb short,不能翻譯成“賣自己的短處”,真實意思是“低估,輕視別人”,小瞧自己,那就是sell yourself short;看到be sold on sth 翻譯成“被賣到某事上面”,意思完全說不通,實際是“熱衷于,對..感興趣”,可理解成“自己的熱情好像被賣到興趣點上”,因此很癡迷;看到sell your soul (to the devil),你可能猜到意思,也就是“出賣靈魂或者良心”,我們不是常說負心人良心讓狗吃了。

我們舉例來學習以上三個表達:
Don't sell yourself short- you have got what it takes.
不要小瞧自己- 你已經具備了成功的條件。
He is sold on English.
他熱衷于學英語。
Don't sell your soul to the devil,you will be rewarded in the near future.
不要出賣自己的良心,你未來會有回報的。
現在重點來說sell the pass的含義。有同學翻譯成“賣掉過去”或者“出賣過去”,這樣翻譯根本不對。首先你要明白,單詞pass 并不是“過去”,past作為名詞,才是“過去,往昔事情”。在這里pass你可以理解成“關口,關隘”。
Sell the pass 的意思是“背叛事業,出賣立場”。來源于英國一個故事。凱爾(Cael)國王帶兵入侵阿薩(Atha),阿薩國王不甘心拱手相讓,于是派軍團扼守關口(pass),誰知道這軍團受了敵人賄賂,把關口讓出,結果阿薩輕易就被凱爾軍隊征服。人們后來用sell the pass(出賣關口)來比喻出賣、背叛或放異立場的行為。看了故事,你明白了吧?
我們通過例句來學習sell the pass這個表達:
Those soldiers who sold the pass were punished later.
那些出賣立場的士兵,后來都被懲罰。
Everybody shall be loyal to love and never sell the pass.
每個人都應該忠誠于愛情,不能背叛。
學了那么多,我們總結一下:sell sb/ yourself short 意思是“低估,小瞧別人或者自己”;be sold on sth 意思是“對某事非常感興趣”;sell one's soul 就是“出賣良心”;sell the pass 的意思就是“背叛,出賣立場”

翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。