翻車!微信翻譯誤翻鬧笑話 騰訊官方回應:緊急修復中……

近日,有網友發現,在微信中通過特殊句式+人名發送,繼而通過微信自帶的翻譯功能進行英譯漢翻譯,得到的結果出人意料。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于時事熱點的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業、優質的合肥翻譯公司
    近(jin)日,有網(wang)友發現,在微信中通過特殊句式+人名發送,繼(ji)而通過微信自帶的翻譯功(gong)能(neng)進行英譯漢翻譯,得到的結果出人意料。

具體來看,當(dang)網友(you)輸(shu)入you are so Kris wu后,得(de)到(dao)的(de)翻(fan)譯結(jie)果(guo)為你(ni)(ni)真(zhen)可愛,而當(dang)網友(you)輸(shu)入you are so tfboys時,得(de)到(dao)的(de)結(jie)果(guo)為你(ni)(ni)們(men)真(zhen)是太(tai)好了。

這些翻譯(yi)讓網友們哭笑不得,“微信翻譯(yi)是認真的嗎”也很快登上微博(bo)話題熱搜榜。

針對此(ci)情況(kuang),騰(teng)訊微信(xin)團(tuan)隊官方(fang)微博發布(bu)聲明(ming)稱(cheng):“這是(shi)由于我們(men)的翻(fan)譯引擎在(zai)翻(fan)譯一些(xie)沒有(you)進行過訓練的非正式英(ying)文(wen)詞(ci)匯時出(chu)現(xian)誤(wu)翻(fan),導(dao)致部分(fen)語句(ju)翻(fan)譯出(chu)現(xian)問題(ti),目前正在(zai)緊急修(xiu)復中。”

此前據微信官方曾經(jing)表示,微信聊天對話及朋友圈中的英譯中、中譯英翻譯,均有(you)其自行開發的全新神(shen)經(jing)網絡翻譯引擎來負責。

 
翻譯行業是朝陽產業,隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業、優質、優惠的翻譯公司,堅守翻譯行業的職業素養,整合優質譯員資源,全心服務客戶。