有人做過一項調查,隨機采訪100人,讓他們回憶一下自己的母校。本期安徽譯博翻譯小編為大家帶來一篇關于中式英語的文章,希望給各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足合肥的較專業、優惠翻譯公司的理念,安徽譯博翻譯一直在不停地摸索!
有(you)人(ren)做過一(yi)項調查,隨機采(cai)訪100人(ren),讓他(ta)們(men)回(hui)憶一(yi)下自己的(de)母校(xiao),這里面有(you)初中(zhong)畢(bi)業(ye)生(sheng)(sheng),高中(zhong)畢(bi)業(ye)生(sheng)(sheng),大學(xue)畢(bi)業(ye)生(sheng)(sheng)等(deng),其中(zhong)有(you)20個人(ren)記憶最深的(de)是(shi)挑燈夜(ye)戰的(de)學(xue)習,還有(you)30人(ren)想起那(nei)些(xie)同甘共苦的(de)“兄弟們(men)”,有(you)50人(ren)想起了(le)(le)那(nei)段(duan)青(qing)澀而又美好的(de)初戀,不管想起了(le)(le)什(shen)么(me),母校(xiao)在每個人(ren)心(xin)里不單單是(shi)所學(xue)校(xiao),而是(shi)承載很多人(ren)回(hui)憶的(de)港(gang)灣,話鋒急(ji)轉,那(nei)么(me)“母校(xiao)”翻(fan)譯(yi)成英語是(shi)什(shen)么(me)呢,小(xiao)編覺得會有(you)多少人(ren)把“母校(xiao)”翻(fan)譯(yi)成了(le)(le)“mother school”或者“former school”呢?
其實(shi),把“母(mu)校(xiao)”翻譯(yi)成這(zhe)樣的(de)朋友,大(da)都是深(shen)受“中式(shi)英(ying)(ying)語”的(de)影響,盡(jin)管這(zhe)些年隨著中國(guo)國(guo)際地位(wei)的(de)不(bu)斷提(ti)升,這(zhe)種深(shen)具中國(guo)特色的(de)“中式(shi)英(ying)(ying)語”也得到世(shi)界(jie)的(de)認可(ke),但(dan)是我(wo)們(men)仍然(ran)不(bu)可(ke)否認,它(ta)屬于一種畸形英(ying)(ying)語,所以在日常學習和(he)使(shi)用(yong)中,我(wo)們(men)還是應該使(shi)用(yong)標準英(ying)(ying)語,“母(mu)校(xiao)”在英(ying)(ying)語中正確的(de)翻譯(yi)應該是“Alma Mater”。
“alma mater”是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古希臘神話中的德墨忒爾,她是奧林匹斯十二主神之一,主管農業,谷物和豐收的女神,是她教會人類耕種,給予大地生機,可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令萬物凋零,寸草不生。現常用來形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。)
同樣的道理,“母校”不是“mother school”,“母語”自然也不是“mother language”,這種說法是一種不正確的表達,一般會使用“native language(主要針對地方,當地或出生地的語言,還可以指語言學的本族語或計算機的本機語言)和mother tongue(主要指人,本國語,本族語或衍生其他語言的原始語言)”,其中“tongue”主要指語言,方言或人的說話能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母語”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”應該翻譯成什么呢?希望小編的這篇文章可以讓一些人走出“中式英語”的誤區,不要再深受它的毒害,雖然它得到了認可,但是它總歸不是一種正式語言,大家覺得呢?想了解更多信息,請關注扎根合肥本土優質的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯!