翻譯的靈活性和原則性

翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。
安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關于翻譯靈活性和原則性尺度把握的文章。

翻(fan)譯(yi)中,靈(ling)活性和原(yuan)則性是(shi)涉及(ji)語言(yan)效(xiao)果和傳達原(yuan)意(yi)(yi)的(de)兩個方面。缺乏靈(ling)活性會影響表達效(xiao)果,如(ru)“月亮代表我的(de)心”若“忠實(shi)地(di)”翻(fan)譯(yi)為(wei)(wei)“The moon stands for my heart”就(jiu)不(bu)如(ru)靈(ling)活地(di)翻(fan)譯(yi)為(wei)(wei)“The moon reflects my mood”(字(zi)(zi)面意(yi)(yi)思(si):月亮反映(ying)我的(de)心情)更容(rong)易理解,因為(wei)(wei)世界各地(di)都(dou)“月有(you)陰晴圓(yuan)缺,人有(you)悲(bei)歡離合(he)”。“曲高(gao)和寡”在(zai)絕大多數情況下(xia)是(shi)一個比喻的(de)說(shuo)法,譯(yi)為(wei)(wei)“Highbrow songs finds few singers”就(jiu)很難傳達實(shi)際應(ying)用(yong)中的(de)意(yi)(yi)義。筆者認(ren)為(wei)(wei)翻(fan)譯(yi)成(cheng)“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高(gao)雅意(yi)(yi)味著孤獨(du))更妥。又(you)如(ru),把“日出江(jiang)花紅勝(sheng)火”翻(fan)譯(yi)為(wei)(wei)“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就(jiu)不(bu)像是(shi)寫景的(de)句子(zi),譯(yi)為(wei)(wei)“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有(you)詩(shi)意(yi)(yi)。(字(zi)(zi)面意(yi)(yi)思(si):旭日冉(ran)冉(ran),江(jiang)花盛開江(jiang)如(ru)燃) 
  缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中gallant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語中“風流”確實對應得很好,但很多專家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風流人物”中的“風流人物”翻譯為gallant heroes,會讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰場上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結合中國歷史整句話可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數英雄已經遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說<<飄>>(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽。 
  筆者(zhe)(zhe)(zhe)所(suo)遇到的(de)(de)(de)最(zui)棘手的(de)(de)(de)問題是(shi)(shi)翻譯(yi)“士(shi)為(wei)知(zhi)己者(zhe)(zhe)(zhe)死,女(nv)為(wei)悅(yue)己者(zhe)(zhe)(zhe)容”。直接譯(yi)為(wei)“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不(bu)僅(jin)不(bu)適于多數場(chang)合(he),而(er)且一(yi)有(you)人(ren)(ren)討好(hao)就(jiu)梳妝(zhuang)打(da)扮,把女(nv)的(de)(de)(de)說成“三陪(pei)”之類的(de)(de)(de)人(ren)(ren)了(le)。事實上,“士(shi)為(wei)知(zhi)己者(zhe)(zhe)(zhe)死”是(shi)(shi)一(yi)種態度和決(jue)心,不(bu)僅(jin)僅(jin)是(shi)(shi)行(xing)動(dong);“女(nv)為(wei)悅(yue)己者(zhe)(zhe)(zhe)容”也不(bu)是(shi)(shi)“讓她高興她就(jiu)梳妝(zhuang)打(da)扮”。“容”體(ti)現的(de)(de)(de)是(shi)(shi)對(dui)美(mei)好(hao)生活(huo)的(de)(de)(de)向(xiang)往,“悅(yue)己者(zhe)(zhe)(zhe)”也不(bu)是(shi)(shi)隨(sui)便來討好(hao)的(de)(de)(de)人(ren)(ren),而(er)應(ying)該理解(jie)為(wei)觸動(dong)她心弦的(de)(de)(de)人(ren)(ren)。簡言之,前(qian)句談(tan)事業,后句談(tan)生活(huo),因此可(ke)以(yi)譯(yi)為(wei)“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男(nan)人(ren)(ren)忠于知(zhi)道自(zi)己價(jia)值的(de)(de)(de)人(ren)(ren)并會為(wei)之慷慨(kai)赴死,女(nv)人(ren)(ren)渴(ke)望和觸動(dong)自(zi)己心弦的(de)(de)(de)人(ren)(ren)過著幸福的(de)(de)(de)生活(huo)) 

文藝翻(fan)(fan)譯(yi)要(yao)講(jiang)究(jiu)靈(ling)活性,對專業術語和政治用語的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)則要(yao)講(jiang)究(jiu)原則性。例如,外(wai)語教學中的(de)eclecticism無論從內(nei)涵和詞源上看(kan)都是(shi)“博(bo)采眾(zhong)長”,卻被譯(yi)為“折(zhe)衷(zhong)主義”,褒(bao)義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問題在國內(nei)的(de)很多英文報刊上被說成“Taiwan issue”,但從政治意義上講(jiang)臺灣問題是(shi)一個注定了要(yao)有(you)answer的(de)question,不是(shi)一個可(ke)以(yi)眾(zhong)說紛紜(yun)的(de) issue,我(wo)們(men)沒必要(yao)和西方媒體(ti)保持一致。