有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇文章。
有人說(shuo):“翻譯(yi)就像一只美麗的天鵝,它(ta)的上(shang)半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚(mei)動人,而它(ta)的下半身則在水中不停地撲騰。”
對于普通百姓而言,給領(ling)導人當翻譯很神秘,但他們不(bu)知(zhi)道,這絕非易(yi)事。
日前(qian),國(guo)家主(zhu)席(xi)習(xi)近平訪(fang)美。
不少人注意到,站在他身(shen)后的是一位(wei)溫柔(rou)、干練的女翻譯。
鮮(xian)為人(ren)知的(de)是(shi)(shi),這位女翻譯叫周宇,是(shi)(shi)個地道(dao)的(de)武漢人(ren)。
周宇:考試特別難,沒想到自己會考上
周宇(yu),外交部才貌(mao)雙(shuang)全的年輕高級翻譯。
她是個笑聲(sheng)爽朗的女孩,白皙透亮的皮(pi)膚顯得健康可愛。
周宇的家(jia)在漢陽,從初中開始(shi)在武(wu)漢外(wai)國(guo)語學校就讀,后被保送(song)到(dao)北京外(wai)國(guo)語大學英(ying)文專(zhuan)業。
回憶20年前的這名(ming)學(xue)生,江曉生還是印象(xiang)深(shen)刻:那時候(hou)周宇的穿著很樸素,不愛打扮(ban)和花錢。
她的父(fu)親在漢(han)陽鋼廠工作。當年(nian),父(fu)親給(gei)了周宇2元零花錢,到了周末,那(nei)2元錢仍分文未動。
“別的小孩都愛買零(ling)食,但周宇很節儉(jian),從不亂花錢”。
學生(sheng)時代的(de)周(zhou)(zhou)宇(yu)非常優(you)秀,成績一直(zhi)是(shi)班里(li)的(de)前三名。現已退休的(de)武漢外校老(lao)師詹必(bi)元曾教過她(ta)6年(nian)英(ying)語,記得(de)無論考試(shi)還(huan)是(shi)報聽寫,周(zhou)(zhou)宇(yu)都經(jing)常得(de)100分(fen)。
“她(ta)的英(ying)語(yu)(yu)發音、書(shu)寫、語(yu)(yu)法(fa)都很好,關鍵(jian)是她(ta)各科都好,語(yu)(yu)文理(li)解和(he)表達(da)能力很強,這才是學好英(ying)語(yu)(yu)的基礎”。
1999年(nian),周(zhou)宇參加外交部考(kao)(kao)試(shi)(shi),當時行政機關都在精簡機構(gou),想要通過(guo)考(kao)(kao)試(shi)(shi)渠道進入行政機關,難(nan)于上(shang)青(qing)天。
后來她曾在公開場合談(tan)起這一段(duan)經歷,說道“考(kao)試(shi)特別難,沒想到自己(ji)會考(kao)上”。
如今,這個“當打(da)之(zhi)年”的業務(wu)骨干已有(you)豐富的經(jing)歷:阿富汗、巴以、東帝汶(wen)等動蕩地區都留下過她的足跡,言談舉止透露出“巾(jin)幗不(bu)讓須眉”的豪情。
周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。
每逢重大場(chang)合,領(ling)(ling)導(dao)人(ren)車(che)位(wei)(wei)都(dou)有固定(ding)排(pai)序,一(yi)般翻譯(yi)都(dou)會和領(ling)(ling)導(dao)人(ren)同車(che)或緊(jin)跟其后(hou)。但如果領(ling)(ling)導(dao)人(ren)在(zai)第(di)一(yi)個(ge)車(che)位(wei)(wei),翻譯(yi)被安排(pai)在(zai)第(di)十個(ge)車(che)位(wei)(wei),“你就要一(yi)下車(che)就跑,趕(gan)快跑到領(ling)(ling)導(dao)人(ren)身(shen)后(hou),隨他一(yi)起進入正式場(chang)合”。
如果有(you)(you)條(tiao)件,一般(ban)會提前看(kan)場(chang)合安排翻譯的位置,“這(zhe)些位置都(dou)是禮賓司提前安排好的,如果沒有(you)(you)安排,就(jiu)要根(gen)據當(dang)時情(qing)況判斷,這(zhe)個靠(kao)經驗”。
做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如(ru)果(guo)當(dang)時沒(mei)有聽到,就一定要問,“耳朵的敏(min)感度(du)要高,不(bu)能多問,否則(ze)別人就對(dui)你(ni)沒(mei)信心了(le)。”
無論(lun)是(shi)(shi)(shi)詩詞、還是(shi)(shi)(shi)專業術語(yu),都一(yi)(yi)定(ding)要(yao)能翻譯出來,“現在(zai)(zai)的(de)(de)領導人都懂英(ying)文,有時他會(hui)對(dui)你的(de)(de)翻譯提出不(bu)同(tong)看(kan)法,不(bu)一(yi)(yi)定(ding)是(shi)(shi)(shi)在(zai)(zai)指(zhi)責(ze),只是(shi)(shi)(shi)提供一(yi)(yi)個更好的(de)(de)翻譯建(jian)議”。
此(ci)外,參加國宴,翻(fan)譯(yi)(yi)都隨領導人入席,陪坐旁邊。但(dan)翻(fan)譯(yi)(yi)隨時要翻(fan)譯(yi)(yi),常(chang)(chang)常(chang)(chang)沒法吃(chi)東(dong)西,他們也學會(hui)了(le)一些小訣竅:喝湯要一口(kou)吞下(xia),不(bu)能太燙,吃(chi)菜要切成小塊,能一口(kou)吃(chi)就全吞下(xia)最好。
經過多年的訓練(lian)和積累(lei),周宇現為外交(jiao)部翻譯室(shi)英文處副(fu)處長。