CATTI翻譯證口譯備考建議

2018下半年的CATTI考試報名即將啟動,以下為口譯備考的幾點建議。
安徽譯博翻譯小編近日獲悉:2018下(xia)半年的CATTI考(kao)試報名(ming)即將啟動(dong),以下(xia)為口譯備考(kao)的幾點(dian)建議:
1.重點(dian)段落和句型記(ji)錄(lu)在筆記(ji)本上,有(you)空拿(na)出來讀讀記(ji)記(ji)。
2.時事(shi)新聞主要看(kan) China Daily ,BBC news,泛聽聽BBC Global News ,BBC Discovery 。
3.口譯一(yi)定是要通過堅持練習才能取得效果(guo)的(de)一(yi)件事(shi)情。
4.每天早上(shang)出門(men)前可以從 Putclub或(huo)者(zhe)恒星網(wang)上(shang)找一段4分(fen)(fen)鐘(zhong)左右的VOA或(huo)者(zhe)BBC來聽(ting)(ting),一般是聽(ting)(ting)兩遍,做筆記(ji)然后(hou)做summary或(huo)者(zhe)復(fu)述(shu),在對照原文修(xiu)改,整個過程基本上(shang)就花15分(fen)(fen)鐘(zhong)。
5.考試考察(cha)的內容涉及方(fang)方(fang)面(mian)面(mian),平時要多讀書看報(bao),知識儲備不足也會成為致(zhi)命傷。
6.拿個手機或錄音筆,聽(ting)一(yi)段(duan),翻一(yi)段(duan),錄一(yi)段(duan),然后聽(ting)錄音,找毛(mao)病(bing)。如(ru)此重(zhong)復,考試時也就不會那么緊張了(le)。
7.寫(xie) Summary的時(shi)(shi)候,邏輯結構要(yao)清(qing)晰,不(bu)要(yao)糾結于細節信息贅述。同時(shi)(shi)要(yao)有(you)(you)頭有(you)(you)尾,不(bu)要(yao)寫(xie)到最后(hou)突然結束,最后(hou)后(hou)面用一兩句(ju)話總結一下。
8.平(ping)常要多聽(ting)聽(ting)新(xin)(xin)(xin)聞(wen),積累新(xin)(xin)(xin)聞(wen)詞匯,習慣(guan)信息密度大(da),語速快(kuai)的新(xin)(xin)(xin)聞(wen)英語。
9.英漢備戰:每天一定(ding)要(yao)有INPUT,每天最(zui)好視(shi)譯有雙語對照的報刊或(huo)雜志上的素材英文雜志,如網絡上比(bi)較流行的 Economist 中(zhong)文網站、華爾(er)街日報中(zhong)文網站、紐約時報中(zhong)文網站;各類帶有音頻的演(yan)講,一定(ding)要(yao)記(ji)(ji)筆記(ji)(ji)翻譯,把自己的翻譯用手(shou)機錄下來(lai),自己聽聽問題都出(chu)在哪里。
10.漢英備戰:首(shou)選《政府工(gong)作報告》,掃(sao)除(chu)術語盲點(dian),之后(hou)每天做一篇外(wai)交部網站上領導人的最新演講(jiang),開始時(shi)視(shi)譯就可以,主要還是(shi)先輸入表(biao)達,否則就是(shi)在鞏固和重復(fu)錯誤。
考試(shi)前必須要(yao)做10篇左右,要(yao)是(shi)沒(mei)有(you)時間(jian)做,就背誦,因(yin)為閱卷的老師基本都是(shi)外交(jiao)學(xue)院的,他們以外交(jiao)部網站的譯文為評分標準。
11.多聽聽力,訓練自己的(de)(de)(de)口(kou)譯筆記能(neng)力,形成自己的(de)(de)(de)一套(tao)筆記習慣,迅(xun)速反應。在聽和說的(de)(de)(de)能(neng)力中,更重要(yao)的(de)(de)(de)是聽,其次才是說。如(ru)(ru)果聽是軟肋,口(kou)譯無論如(ru)(ru)何都是學不好的(de)(de)(de)。
12.每年考題毫無例外和會考時(shi)事(shi)熱點,每天主動關(guan)注相(xiang)關(guan)報(bao)紙、雜(za)志、網站時(shi)事(shi)熱點的中英文(wen)報(bao)道,并試(shi)著自己翻譯(yi)查找差(cha)距。
13.考試前一定(ding)要熟悉并(bing)實踐過至少五年內(nei)的考試真(zhen)題(ti)(ti),并(bing)找(zhao)權威(wei)人士(比如(ru)口譯老師、高分通過翻譯考試的學(xue)長學(xue)姐)給(gei)出意見(jian)。比起不(bu)斷(duan)練習(xi)的模擬題(ti)(ti),真(zhen)題(ti)(ti)更能身臨其境感受難(nan)度,研讀真(zhen)題(ti)(ti)后(hou)你發(fa)現考試萬(wan)變不(bu)離其宗。
14.不(bu)管是(shi)英譯漢還是(shi)漢譯英聽力材(cai)料,盡(jin)量堅(jian)持(chi)聽至少(shao)兩分鐘左右(you)的材(cai)料,邊聽邊記(ji)筆記(ji),然后進(jin)行復述,翻(fan)譯,每天堅(jian)持(chi)練習(xi)。
15.對政府工作報告這類的(de)具有中國特色的(de)文字特別熟悉,最好達到張口就(jiu)來。
16.如(ru)果(guo)感(gan)到(dao)自己的(de)語言(yan)基礎總體上(shang)不錯,但中(zhong)譯英(ying)時總覺得(de)表達不夠順暢或理(li)想,可(ke)以(yi)選擇20篇一(yi)頁以(yi)上(shang)有關國內外共(gong)同關注的(de)重大話題方面的(de)文章反復讀10遍(bian)以(yi)上(shang),如(ru)果(guo)能夠讀到(dao)每(mei)句一(yi)看開頭兩三個(ge)詞就可(ke)以(yi)順口說出全句甚至兩三句的(de)話,那(nei)么上(shang)場后的(de)語言(yan)感(gan)覺是不會(hui)差到(dao)哪里了。
17.如果(guo)感覺自己聽(ting)懂了(le)但(dan)是(shi)(shi)翻譯有困難,那(nei)么你(ni)很可能(neng)(neng)(neng)是(shi)(shi)一(yi)句(ju)(ju)一(yi)句(ju)(ju)聽(ting)、一(yi)句(ju)(ju)一(yi)句(ju)(ju)理解的(de)—-更糟糕的(de)是(shi)(shi)可能(neng)(neng)(neng)是(shi)(shi)一(yi)個(ge)詞(ci)(ci)一(yi)個(ge)詞(ci)(ci)聽(ting)、一(yi)個(ge)詞(ci)(ci)一(yi)個(ge)詞(ci)(ci)理解的(de)。那(nei)么你(ni)還是(shi)(shi)需(xu)要做放開性訓練:不要聽(ting)一(yi)兩(liang)個(ge)詞(ci)(ci)就立(li)即(ji)去想意(yi)思,而(er)是(shi)(shi)要聽(ting)一(yi)句(ju)(ju)話(hua)后再去考(kao)慮—如果(guo)能(neng)(neng)(neng)聽(ting)一(yi)句(ju)(ju)話(hua)以上再去考(kao)慮就更好了(le)。
18.口譯考(kao)試(shi),得(de)聽力者得(de)天下(xia)。考(kao)試(shi)之前(qian)一(yi)(yi)定要保證聽力練習量,提高(gao)自己(ji)對于英文的敏(min)感(gan)度,尤其是一(yi)(yi)些新(xin)聞詞匯,這樣才(cai)能在聽力的時(shi)(shi)候盡(jin)快找到(dao)答案(an),為自己(ji)爭取預覽下(xia)一(yi)(yi)道題目(mu)的時(shi)(shi)間。
19.考試時候(hou)一定要保證自(zi)己(ji)在進(jin)行口譯時的(de)流利(li)度,建議考試時放(fang)慢(man)自(zi)己(ji)口譯的(de)語速,給自(zi)己(ji)留出(chu)充(chong)足的(de)思(si)考時間(jian),組織(zhi)下一句(ju)的(de)語言。
20.養成良好的(de)(de)(de)說話(hua)(hua)習(xi)慣,平時跟人講(jiang)話(hua)(hua)都(dou)(dou)干(gan)脆利落些,自(zi)(zi)(zi)信(xin)大方點,錄(lu)音雖然看不到考生的(de)(de)(de)肢體語言(yan),但語氣(qi)、音色、音量其實(shi)都(dou)(dou)有影響的(de)(de)(de),畢竟實(shi)務考試有一點主觀因素,首先應該是一個(ge)自(zi)(zi)(zi)信(xin)的(de)(de)(de)人,然后(hou)是一位自(zi)(zi)(zi)信(xin)的(de)(de)(de)譯(yi)員。
21.口譯七(qi)分靠(kao)腦記(ji)(ji)(ji),筆記(ji)(ji)(ji)只(zhi)是提醒左右,千萬不要過度(du)依(yi)賴筆記(ji)(ji)(ji)。要多練腦記(ji)(ji)(ji),另外(wai)把聽力跟上。
22.口(kou)譯要開(kai)口(kou)翻,在(zai)心里(li)默(mo)譯覺得很(hen)順,一開(kai)口(kou)有些(xie)簡單的詞匯也會卡殼(ke)或者(zhe)往回(hui)糾正。把自己的口(kou)譯錄音回(hui)放,會發現自己的語法和聲音上的許多不足。
23.備考(kao)資(zi)(zi)料:外交部網站演講稿,政府工作報告,各種答記(ji)者(zhe)問,林超倫的(de)口(kou)譯書,還有(you)最(zui)最(zui)重要的(de)--官方(fang)教(jiao)(jiao)材(cai)(cai),王燕老(lao)師(shi)主(zhu)編的(de)二(er)級口(kou)譯教(jiao)(jiao)材(cai)(cai),時間有(you)限的(de)話,把這本(ben)練習透就可以,資(zi)(zi)料不在多(duo)在精。考(kao)試(shi)的(de)題材(cai)(cai)和(he)內容也是比較(jiao)general的(de),基本(ben)上教(jiao)(jiao)材(cai)(cai)都覆蓋了。
24.早(zao)上可以安排泛聽, TED 演講,名人演講等,提高聽力,下午可以練習教材(cai)上的(de)(de)英(ying)漢漢英(ying)各一篇,晚上用其(qi)他比較難不太適合口譯(yi)的(de)(de)材(cai)料做視譯(yi)(比如(ru)政府工作報告)。睡(shui)前復習鞏固當天(tian)的(de)(de)詞匯句型。
25.中譯(yi)英材料,可以拿國(guo)新辦(ban)的記者招待會來練。英譯(yi)中可用 NPR、VOA、BBC(每日英語聽力 app)。
26.口(kou)譯實務大方向不(bu)變,以政治經濟(ji)為主(zhu)要方向,對于其他方面不(bu)用花太(tai)多時(shi)間,但(dan)是基本的詞匯還(huan)是要掌握(wo),可以買一本新東方的中高級口(kou)譯詞匯。
27.考試(shi)只(zhi)是(shi)(shi)一次(ci)考試(shi),基本功都是(shi)(shi)積累在(zai)平時。多聽聽力,訓練(lian)自己(ji)的(de)(de)(de)(de)口(kou)譯筆(bi)記(ji)能(neng)(neng)力,形(xing)成(cheng)自己(ji)的(de)(de)(de)(de)一套(tao)筆(bi)記(ji)習慣,迅速反應。在(zai)聽和說的(de)(de)(de)(de)能(neng)(neng)力中(zhong),更重要(yao)的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)聽,其次(ci)才是(shi)(shi)說。如(ru)果聽是(shi)(shi)軟(ruan)肋,口(kou)譯無(wu)論如(ru)何都學不(bu)好。
28.口譯(yi)時(shi)不(bu)(bu)要(yao)糾結(jie),開口利落。錯了(le)也(ye)不(bu)(bu)要(yao)回頭改,直接重(zhong)新說就(jiu)好(hao)。mouth filler 一定不(bu)(bu)能有。
29.聽句(ju)子時,在紙上標注 1、2、3、4 ··· ,分(fen)別記錄每句(ju)重點。
30.教(jiao)材(cai)難度大,要硬著(zhu)頭皮看,第一遍(bian)教(jiao)材(cai)都是視譯(yi),遇到沒見過的表達(da)(da)和一些比自(zi)己(ji)想的更(geng)好的表達(da)(da)都會(hui)記(ji)在筆記(ji)本(ben)上。