隨著互聯網的發展、大數據時代的到來,“眾包”一詞十分火熱。互聯網的發展帶來“眾包”模式的興盛,那么“眾包”在翻譯行業的應用情況如何呢?安徽譯博翻譯的小編今天就帶您來了解一下。
隨著互聯網的發展、大數據時代的到來,“眾包”一詞十分火熱。對于眾包模式,我們并不陌生,維基百科、YouTube 、Facebook等都被視為經典的眾包案例。在互聯網大眾的參與下,整合集體智慧的眾包優勢很明顯:成本低、效率高、調動了潛在的生產資源,還能滿足個性化需求。也正是因為如此,眾包模式最近幾年在翻譯行業滲透速度極快,各式大大小小的翻譯眾包平臺不斷涌現。
那么,在人工智能時代(dai),眾(zhong)包(bao)翻譯(yi)會是(shi)未來翻譯(yi)行業的一(yi)個發展趨勢嗎?如何才能最(zui)好地利用(yong)眾(zhong)包(bao)模(mo)式(shi)提供高質量的翻譯(yi)呢?
2006年,美國知名IT雜(za)志《連線》(Wired)記者Jeff Howe在(zai)題為《眾(zhong)包(bao)的(de)興起》文章中(zhong)首(shou)次使用(yong)“眾(zhong)包(bao)”一詞,用(yong)來形(xing)容一種(zhong)全新的(de)商業(ye)模(mo)式,指的(de)是企業(ye)或組織(zhi)乃至個人將工作任務以自由自愿的(de)形(xing)式外包(bao)給非特定的(de)社(she)會(hui)大眾(zhong)的(de)做法。
眾包(bao)(bao)翻(fan)譯(yi)(yi)則指(zhi)的是眾包(bao)(bao)在翻(fan)譯(yi)(yi)行業(ye)中的應(ying)用,將最初(chu)由職業(ye)譯(yi)(yi)員(yuan)完成的翻(fan)譯(yi)(yi)任(ren)務以自(zi)由自(zi)愿的方式外包(bao)(bao)給非特(te)定大眾譯(yi)(yi)員(yuan)的過程。
眾(zhong)(zhong)包模式其(qi)實是(shi)基于“用戶(hu)創(chuang)(chuang)(chuang)造內容”(UGC)的理(li)念,充分發(fa)揮大眾(zhong)(zhong)群體的參與(yu)熱情。眾(zhong)(zhong)包的本質是(shi)開放式的大眾(zhong)(zhong)創(chuang)(chuang)(chuang)新(xin),具(ju)有開放性(xing)、參與(yu)性(xing)、無邊界、創(chuang)(chuang)(chuang)新(xin)性(xing)等(deng)特(te)征。
實際上,眾(zhong)包(bao)(bao)可視為傳統(tong)(tong)外包(bao)(bao)的(de)(de)衍生形式(shi),但眾(zhong)包(bao)(bao)與外包(bao)(bao)又有所不同。外包(bao)(bao)是(shi)把任務(wu)交給(gei)特定的(de)(de)承包(bao)(bao)商,它的(de)(de)對象是(shi)專業機構和專業人(ren)士;而眾(zhong)包(bao)(bao)則是(shi)面向(xiang)非(fei)(fei)限定的(de)(de)廣大(da)人(ren)群,發包(bao)(bao)對象一般是(shi)業余愛好者,他們的(de)(de)社會差異(yi)大(da)而且背景多樣化。眾(zhong)包(bao)(bao)并非(fei)(fei)總是(shi)免費的(de)(de),但卻(que)比傳統(tong)(tong)雇員花費少得多。外包(bao)(bao)意味著(zhu)企業或(huo)個(ge)人(ren)所借(jie)助的(de)(de)是(shi)外部的(de)(de)資源(yuan),而眾(zhong)包(bao)(bao)則重在“眾(zhong)”字(zi),強調的(de)(de)是(shi)多人(ren)的(de)(de)資源(yuan)整合。
眾(zhong)包(bao)翻譯(yi)的優勢(shi)
隨著眾包的概念越來越火,現在越來越多的公司開始選擇眾包翻譯的模式,以求更快的翻譯速度和更低的成本,特別是對于那些時間緊、任務重的項目。在強調高效的今天,與傳統的翻譯模式相比,眾包翻譯的優勢有:
節約成本、提高效率、用戶參與。
眾包翻譯的風險
作為一(yi)種新興的翻(fan)(fan)譯形式,眾包翻(fan)(fan)譯的優勢很明顯。但有(you)一(yi)個問題卻(que)不容忽視:如(ru)果翻(fan)(fan)譯是由(you)眾多業(ye)余愛好者(zhe)完成的,那(nei)么會有(you)高質(zhi)量的翻(fan)(fan)譯嗎?對(dui)此,不少人都持懷(huai)疑的態度。
舉個例(li)子,你能想象100位(wei)(wei)來自不同菜(cai)系的(de)廚(chu)師同時做一道(dao)菜(cai)嗎?有(you)(you)(you)的(de)人(ren)(ren)切魚,有(you)(you)(you)的(de)人(ren)(ren)切菜(cai),有(you)(you)(you)的(de)人(ren)(ren)烹制,有(you)(you)(you)的(de)人(ren)(ren)放鹽(yan),有(you)(you)(you)的(de)人(ren)(ren)加(jia)糖……每個人(ren)(ren)都根據自己的(de)喜(xi)好和(he)經驗去做自己的(de)那部分工作,盡(jin)管100位(wei)(wei)廚(chu)師都是專業人(ren)(ren)士,但他們(men)合做的(de)這(zhe)道(dao)菜(cai)可能還(huan)不如一位(wei)(wei)廚(chu)師做得好吃。現在,假(jia)如100個人(ren)(ren)都是業余廚(chu)師,那這(zhe)道(dao)菜(cai)更是一場(chang)災難!
當太多的人,尤其是業余愛好者,同時插手一個項(xiang)(xiang)目(mu)(mu)時,質量(liang)一定會出現問題。雖然眾包的形式(shi)對于某些項(xiang)(xiang)目(mu)(mu)類型很實用(yong),尤其是那些對準確度要求不高的項(xiang)(xiang)目(mu)(mu),但在(zai)大多數情(qing)況(kuang)下眾包翻(fan)(fan)譯(yi)并(bing)不適合。由于眾包的形式(shi)存在(zai)著一些弊(bi)端和(he)潛在(zai)的風(feng)(feng)險,比如(ru)譯(yi)員(yuan)水平參次(ci)不齊,風(feng)(feng)格迥異(yi)等(deng),這就使得翻(fan)(fan)譯(yi)質量(liang)難(nan)以保證。