合肥翻譯公司教您通過哪些方式能提高英語翻譯技巧

2015年10月27日,據譯博合肥 翻譯公司 了解到,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言流動。翻譯能力的進步是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初學者,要想進步自己的翻譯能力,應該在以

2015年10月27日,據譯博合肥翻譯公司了解到,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言流動。翻譯能力的進步是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初學者,要想進步自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。

1.加強(qiang)自身基本(ben)素養

所(suo)謂基(ji)本(ben)(ben)素養(yang),是(shi)指翻譯(yi)者(zhe)必(bi)需(xu)具(ju)備(bei)的(de)(de)基(ji)本(ben)(ben)前提(ti),亦即(ji)對(dui)翻譯(yi)者(zhe)的(de)(de)基(ji)本(ben)(ben)要(yao)求。除了應(ying)該(gai)具(ju)有高尚的(de)(de)“譯(yi)德(de)譯(yi)風”和嚴厲當(dang)真(zhen)、一絲不茍的(de)(de)科(ke)(ke)(ke)學(xue)立場之外,譯(yi)者(zhe)必(bi)需(xu)具(ju)備(bei)三方(fang)面(mian)(mian)的(de)(de)素養(yang),即(ji)一定(ding)的(de)(de)英語(yu)(yu)水(shui)平(ping)、較(jiao)高的(de)(de)漢(han)語(yu)(yu)涵(han)養(yang)和豐碩(shuo)的(de)(de)學(xue)科(ke)(ke)(ke)專業(ye)知(zhi)(zhi)識。量(liang)的(de)(de)翻譯(yi)實踐表明(ming),這三方(fang)面(mian)(mian)的(de)(de)素養(yang)越(yue)高,越(yue)能(neng)順利地完(wan)成翻譯(yi)工(gong)作(zuo)。關(guan)(guan)于(yu)英語(yu)(yu)水(shui)平(ping),應(ying)留意打牢基(ji)礎,擴詞匯量(liang),廣泛閱(yue)讀,最好能(neng)聽(ting)、說(shuo)、讀、寫、譯(yi)五(wu)方(fang)面(mian)(mian)練習同時并進(jin),較(jiao)之單(dan)攻翻譯(yi)能(neng)更快(kuai)進(jin)步英語(yu)(yu)水(shui)平(ping)。在漢(han)語(yu)(yu)涵(han)養(yang)方(fang)面(mian)(mian),應(ying)加強語(yu)(yu)法(fa)、邏(luo)輯、修(xiu)辭等方(fang)面(mian)(mian)知(zhi)(zhi)識的(de)(de)研修(xiu),多閱(yue)讀、多些寫作(zuo)、多訓(xun)練修(xiu)改文章(zhang)。在學(xue)科(ke)(ke)(ke)專業(ye)知(zhi)(zhi)識方(fang)面(mian)(mian),要(yao)努(nu)力精(jing)曉本(ben)(ben)職業(ye)務,多了解相(xiang)關(guan)(guan)專業(ye)知(zhi)(zhi)識;常(chang)常(chang)閱(yue)覽海內、外護(hu)理專業(ye)期刊(kan),把(ba)握學(xue)科(ke)(ke)(ke)發展動態。

2.在翻譯實踐中錘煉

翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)是一(yi)項創造(zao)性(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)流動,具有(you)很強的(de)(de)(de)(de)(de)實踐(jian)性(xing)。不(bu)通過量的(de)(de)(de)(de)(de)實踐(jian)而要進步翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)能力,無異(yi)于想學游(you)泳卻又不(bu)下水一(yi)樣(yang)。當然,實踐(jian)也要講究(jiu)科學性(xing)。初(chu)學者若無行家(jia)里手的(de)(de)(de)(de)(de)指點(dian),最好(hao)是先找一(yi)些(xie)難度切合自(zi)己(ji)水平且有(you)漢語(yu)譯(yi)(yi)(yi)文的(de)(de)(de)(de)(de)材料進行翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)訓練。自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文寫成后(hou)同人家(jia)的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文相(xiang)對照(zhao)。先看(kan)看(kan)自(zi)己(ji)在理(li)解方面(mian)是否正確,其(qi)次看(kan)看(kan)自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)表達(da)是否符合漢語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)習慣,從(cong)中(zhong)找到不(bu)足。跟著水平的(de)(de)(de)(de)(de)進步,可找些(xie)比較(jiao)簡樸(pu)的(de)(de)(de)(de)(de)本(ben)專業基礎知(zhi)識方面(mian)的(de)(de)(de)(de)(de)文章(zhang)進行翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),以后(hou)逐步過渡到英文護理(li)文獻的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。堅持循序漸(jian)進多翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)多投稿,定會果(guo)實累(lei)累(lei)。在時間答應的(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)況下,最好(hao)能堅持天天都多少搞點(dian)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。跟著時間的(de)(de)(de)(de)(de)推移,一(yi)定會有(you)上進。

3.向(xiang)他人(ren)學習并勇于立異

初(chu)學翻(fan)譯(yi)的(de)同道一(yi)(yi)方(fang)面可多讀些英漢(han)對(dui)照(zhao)類閱(yue)(yue)讀材料或有漢(han)語注(zhu)釋的(de)英語讀物;另一(yi)(yi)方(fang)面還可根(gen)據(ju)譯(yi)文類雜志上提供(gong)的(de)某(mou)篇譯(yi)文的(de)原文出處去查找到相應的(de)原文,繼而進行(xing)對(dui)照(zhao)閱(yue)(yue)讀。通(tong)過對(dui)比(bi)分(fen)析,可以(yi)(yi)找出自己的(de)差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻(fan)譯(yi)表(biao)達(da)等(deng)方(fang)面的(de)優(you)點(dian),促(cu)進翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)的(de)進步。假如是自己選材進行(xing)翻(fan)譯(yi),當碰到題(ti)目(mu)難以(yi)(yi)解決時,要虛心向他人求教。另外(wai)常(chang)常(chang)閱(yue)(yue)讀一(yi)(yi)些有關翻(fan)譯(yi)技巧的(de)書籍,也有助于翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)的(de)進步。與此同時,還要有敢于立異的(de)精神。在翻(fan)譯(yi)過程中,既(ji)不(bu)能(neng)拘泥于別(bie)人提供(gong)的(de)譯(yi)文,也不(bu)能(neng)受囿于以(yi)(yi)往形成的(de)條條框(kuang)(kuang)框(kuang)(kuang)。跟著翻(fan)譯(yi)能(neng)力(li)的(de)不(bu)斷(duan)進步,可以(yi)(yi)根(gen)據(ju)翻(fan)譯(yi)尺度的(de)要求去創造(zao)新的(de)表(biao)現手法,進一(yi)(yi)步完(wan)善翻(fan)譯(yi)工作(zuo)。

綜(zong)上所述,有志于從事英(ying)文護理文獻翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的朋友,特(te)別是初涉翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)領地的青年朋友,應不斷加強(qiang)自身素質涵養,只(zhi)要勇(yong)于實踐,在(zai)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的田(tian)園里辛勤耕耘,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)能(neng)力(li)就會不斷進步,一(yi)定能(neng)結出豐富之果。