翻譯與研究相結合,譯博翻譯為你講述學術研究與學術翻譯的關系

新的一周剛剛開始,每個人又都投入到繁忙緊張的工作中, 安徽譯博翻譯 也迎來新的一天,為大家繼續提供最優質的翻譯服務,給大家帶來更多更實用、有趣翻譯資訊! 眾所周知,學術及名作的翻譯一向是大家津津樂道的話題,好的翻譯不僅能完整全面的將原著所述傳
新的一周剛剛開始,每個人又都投入到繁忙緊張的工作中,安徽譯博翻譯也迎來新的一天,為大家繼續提供最優質的翻譯服務,給大家帶來更多更實用、有趣翻譯資訊!
眾所周知,學術及名作的翻譯一向是大家津津樂道的話題,好的翻譯不僅能完整全面的將原著所述傳達給更多的人,更能為原著錦上添花,為閱讀和研究者帶來新的不一樣的體驗。安徽譯博翻譯也一直致力于打造最優質的翻譯,為客戶提供更好的服務!
然而,現在有很多學者并不樂于做學術翻譯工作,認為這是吃力不討好的事,無助于自己的學術成果評價。那么學術翻譯作為研究性工作的意義與價值在哪里呢?浙江大學教授龐學銓為我們做出了最詳盡的回答。
合肥翻譯公司, 安徽翻譯公司, 安徽譯博翻譯公司

目前學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)譯(yi)著(zhu)(zhu)不納入學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)成(cheng)果(guo)評(ping)價(jia)范圍的(de)(de)(de)(de)(de)(de)狀況比較(jiao)普遍,人為(wei)地(di)制(zhi)造(zao)了(le)(le)(le)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)譯(yi)著(zhu)(zhu)與(yu)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)成(cheng)果(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)(dui)立(li),直接導(dao)致你所說現象的(de)(de)(de)(de)(de)(de)出現,這對(dui)(dui)面臨(lin)評(ping)聘職(zhi)稱壓力的(de)(de)(de)(de)(de)(de)年輕學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)者從(cong)事(shi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)積極性(xing)(xing)造(zao)成(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)沖擊更(geng)明顯。對(dui)(dui)這個(ge)問(wen)題可(ke)以(yi)(yi)從(cong)如(ru)下三方面看。首先,翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)在(zai)(zai)語(yu)(yu)言轉換中(zhong)(zhong)進(jin)(jin)行具有(you)創造(zao)性(xing)(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)活動,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)更(geng)是(shi)一種創造(zao)性(xing)(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)工作(zuo),它(ta)(ta)不但要(yao)有(you)所譯(yi)領域(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)科(ke)背景、知識(shi)和(he)理(li)(li)(li)論素養和(he)很高的(de)(de)(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)外(wai)語(yu)(yu)言修(xiu)養及其(qi)綜合與(yu)表(biao)達能力,對(dui)(dui)一些重(zhong)要(yao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)多(duo)義(yi)(yi)詞(ci)(ci)(ci)歧義(yi)(yi)詞(ci)(ci)(ci),還要(yao)通過查找資料、分析語(yu)(yu)境、比較(jiao)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu),才可(ke)能選(xuan)擇合適(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)文表(biao)達,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)(zhong),經常會(hui)遇到(dao)為(wei)了(le)(le)(le)一段(duan)話,一組詞(ci)(ci)(ci)甚至(zhi)一個(ge)單詞(ci)(ci)(ci),反復琢磨思(si)考方能理(li)(li)(li)解其(qi)意,找到(dao)合適(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)文表(biao)達,個(ge)中(zhong)(zhong)艱辛,絲毫不比自己(ji)撰寫文章時更(geng)少。因(yin)此(ci),貶(bian)低或忽視學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)性(xing)(xing)進(jin)(jin)而貶(bian)低它(ta)(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)價(jia)值(zhi),實在(zai)(zai)是(shi)目前學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)考核(he)制(zhi)度(du)與(yu)評(ping)價(jia)標準(zhun)(zhun)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)缺(que)位(wei)、錯位(wei),必(bi)須(xu)大(da)力呼吁糾正;其(qi)次,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)過程中(zhong)(zhong)內在(zai)(zai)包含的(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)性(xing)(xing)工作(zuo),會(hui)大(da)大(da)提高傳達原著(zhu)(zhu)本意的(de)(de)(de)(de)(de)(de)準(zhun)(zhun)確性(xing)(xing)和(he)完整(zheng)性(xing)(xing)。對(dui)(dui)譯(yi)文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)可(ke)讀(du)性(xing)(xing)表(biao)達,特別是(shi)對(dui)(dui)多(duo)義(yi)(yi)性(xing)(xing)歧義(yi)(yi)性(xing)(xing)術(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)恰(qia)當(dang)選(xuan)擇,離不開(kai)認真思(si)考與(yu)深(shen)入研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)。例如(ru),將(jiang)德文Aufhebung譯(yi)作(zuo)“消滅”還是(shi)“揚棄”,Verh?ltnis譯(yi)作(zuo)關系(xi)還是(shi)狀況,Idealismus 譯(yi)作(zuo)“理(li)(li)(li)想(xiang)主(zhu)義(yi)(yi)”還是(shi)“唯(wei)心主(zhu)義(yi)(yi)”,等(deng)等(deng),在(zai)(zai)一般的(de)(de)(de)(de)(de)(de)哲學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)著(zhu)(zhu)作(zuo)中(zhong)(zhong),對(dui)(dui)它(ta)(ta)們的(de)(de)(de)(de)(de)(de)不同翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)表(biao)現為(wei)是(shi)否準(zhun)(zhun)確傳達了(le)(le)(le)原著(zhu)(zhu)思(si)想(xiang),而在(zai)(zai)馬(ma)恩著(zhu)(zhu)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)(zhong),還更(geng)會(hui)導(dao)致嚴(yan)重(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)(li)論問(wen)題和(he)政(zheng)治、社(she)(she)會(hui)后果(guo)。即使僅從(cong)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)角度(du)看,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)性(xing)(xing)工作(zuo)是(shi)高質(zhi)量譯(yi)著(zhu)(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)保(bao)證,有(you)了(le)(le)(le)高質(zhi)量的(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)著(zhu)(zhu),中(zhong)(zhong)國讀(du)者才能準(zhun)(zhun)確完整(zheng)地(di)把握(wo)西方學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)觀點和(he)方法,并(bing)進(jin)(jin)行恰(qia)當(dang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)反思(si)、批(pi)判(pan)和(he)借鑒,以(yi)(yi)構建并(bing)發(fa)展中(zhong)(zhong)國自己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)思(si)想(xiang)。再次,認真做好研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)性(xing)(xing)基礎上(shang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi),是(shi)進(jin)(jin)行學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)前提和(he)基礎,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)與(yu)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)是(shi)相輔(fu)相成(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。從(cong)改(gai)革開(kai)放以(yi)(yi)來國內對(dui)(dui)西方學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)看,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)有(you)效地(di)打開(kai)了(le)(le)(le)人們的(de)(de)(de)(de)(de)(de)視野(ye),提供了(le)(le)(le)第一手研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)資料,乃至(zhi)引導(dao)和(he)影響了(le)(le)(le)研(yan)究(jiu)(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)重(zhong)點方向、領域(yu)和(he)人物,可(ke)以(yi)(yi)說,學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)對(dui)(dui)我國人文社(she)(she)會(hui)科(ke)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)發(fa)展起(qi)了(le)(le)(le)積極的(de)(de)(de)(de)(de)(de)促進(jin)(jin)作(zuo)用。不但如(ru)此(ci),學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)術(shu)(shu)(shu)(shu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)也(ye)在(zai)(zai) 經濟、社(she)(she)會(hui)和(he)政(zheng)治上(shang)產生了(le)(le)(le)較(jiao)大(da)影響。

那么,當前學術界在對待學術翻譯與研究的關系上的現狀是什么呢?
目前學界確實存在將學術翻譯看得比較容易和輕視學術翻譯兩種情況。前者沒有看到學術翻譯不同于文學、新聞、旅游、廣告翻譯等,是研究性的,后者將學術翻譯與學術研究相對立,認為學術翻譯不過是傳達別人的思想或理論,是為他人做嫁衣,二者都把研究性工作從學術翻譯中剝離、削除了。這種情形對學術翻譯的質量造成了很大的負面沖擊。不過我也覺得,除了在成果評價上輕視學術翻譯的研究性價值的現象具有普遍性,真正從事學術研究(這里主要是指與外語學術著作有關涉)的學者,多數是重視學術翻譯并注意恰當處理學術翻譯與研究的關系,一些知名學者正是在學術翻譯的基礎上取得了豐碩的研究成果;許多年輕的學者盡管由于成果評價中學術翻譯的缺位、借位,在晉升職稱問題上面臨不少壓力,也能從自身條件出發,盡量處理好學術翻譯與研究的關系。例如我們在約請從事相關領域研究的青年學者承擔《當代外國人文學術》和《當代德國哲學前沿》兩套學術譯叢的翻譯時,便得到了他們積極的支持與參與。
要改變學術翻譯與研究關系上目前存在的問題,進一步提高學術翻譯的質量,促進學術翻譯的發展,大學和研究機構的規則制定者們需要真正認識學術翻譯同樣是一種研究性工作,改變或彌補目前普遍存在的學術成果評價中忽視或排除學術譯著的現象;學術翻譯界要在討論某些名著和術語翻譯問題的基礎上,重視和開展學術翻譯理論的研究;要在相關學科和專業教育重視學術翻譯人才的培養,注重在翻譯實踐中培養學術翻譯人才;建議學術翻譯的重要出版機構如商務印書館,設立全國性高品位的學術翻譯獎,并舉辦相應活動;當然,關健還是學者自身對學術翻譯與研究這一關系有恰當自覺意識。
從龐學銓教授的回答我們可以知道,學術翻譯并不是一件簡單的事情,造成越來越少學者翻譯學術著作的原因很復雜,需要自身更多的重視和努力。更多有關翻譯的資訊和知識,請繼續關注安徽譯博翻譯公司翻譯資訊