今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來一篇非常不錯的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優質,高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家帶來一篇非常不錯的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優質,高效的翻譯公司!
Agreement of Technology Consulting Service
技術咨詢服務協議
The date of signature of
簽署日期:
This Agreement is made on 1sr July, 2012 between NKH Electronic Company ( the Client ) and Electronic Institute (the “Consultant”), a faculty member/investigator at The university of Texas (the “UT’), and is effective on 1sr July, 2013. The Consultant has extensive experience regarding electronic technology, and the Company seeks to benefit from the Consultant’s expertise by retaining the Consultant as an exclusive Technical Consultant. The Consultant wishes to perform consulting services for the Company. Accordingly, the Company and the Consultant agree as follows:
此合同于2012年8月1日_在NKH電子公司(咨詢方)和德克薩斯大學的電子研究所(服務方)之間之間訂立,有效期至2013年8月1日。服務方在電子技術方面有著廣泛的經驗,并且咨詢方把服務方作為一獨家的技術顧問來受益于服務方的廣泛的經驗。服務方希望為咨詢方提供咨詢服務。因此,咨詢方和服務方同意達成以下協議:
1、Services 服務內容
The consultant shall provide advice and consulting services to the Company with respect to matters related to computer electronic circuit. The consultant shall be engaged by the Company as a consultant for the exchange of ideas only and under the terms of this Agreement, shall not direct or conduct research for or on behalf of the Company. Any research which may be conducted shall be carried out The consultant under the auspices of a sponsored research agreement between Company and UT.
服務方應在計算機電路方面提供給咨詢方以建議和咨詢服務。咨詢方應在此協議下聘用服務方作為只交換觀點的顧問,而不應為或代表咨詢方來指導或進行研究。任何研究必須在咨詢方和德克薩斯大學之間的主持的研究協議下進行了。
Upon request by the Company and in return for compensation detailed in Article 2 hereof, the Consultant shall keep the company informed about the consultant applications, features, and specifications in the area of electronic product as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues.
根據咨詢方的請求并作為本協議條款2所詳述的作為補償的回報,服務方應向“公司“通報有關電子產品領域的應用、特點和規格,因為它們將不時地擴大或改變,并且在質量控制方面有所幫助。
本期的內容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合受方從有權利向接(jie)(jie)(jie)受方透露的(de)第(di)三方那(nei)里獲得的(de); (iii)在協議生效時已是接(jie)(jie)(jie)受者所(suo)擁(yong)有的(de);(iv)由(you)接(jie)(jie)(jie)受者獨自開(kai)發的(de);(v)由(you)法律、政府規定或(huo)法院指(zhi)令所(suo)需要的(de)。另外,根據(4)b段的(de)保密信(xin)息(xi)不包括由(you)服務方所(suo)生成(cheng)的(de)信(xin)息(xi),除非:(i)在此協議下由(you)咨詢(xun)服務完成(cheng)所(suo)導致的(de)直接(jie)(jie)(jie)結果(guo); (ii)不是作為UT的(de)雇員或(huo)德克薩斯大學_員工在咨詢(xun)活動(dong)中(zhong)所(suo)生成(cheng)的(de)。
本期的內容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合受方從有權利向接(jie)(jie)(jie)受方透露的(de)第(di)三方那(nei)里獲得的(de); (iii)在協議生效時已是接(jie)(jie)(jie)受者所(suo)擁(yong)有的(de);(iv)由(you)接(jie)(jie)(jie)受者獨自開(kai)發的(de);(v)由(you)法律、政府規定或(huo)法院指(zhi)令所(suo)需要的(de)。另外,根據(4)b段的(de)保密信(xin)息(xi)不包括由(you)服務方所(suo)生成(cheng)的(de)信(xin)息(xi),除非:(i)在此協議下由(you)咨詢(xun)服務完成(cheng)所(suo)導致的(de)直接(jie)(jie)(jie)結果(guo); (ii)不是作為UT的(de)雇員或(huo)德克薩斯大學_員工在咨詢(xun)活動(dong)中(zhong)所(suo)生成(cheng)的(de)。
5、Return of Materials 材料歸還
The Consultant agrees to promptly return, following the termination of this Agreement or upon earlier request by the Company, all drawings, tracings, and written materials in the Consultant’s possession and (i) supplied by the Company in conjunction with the Consultant’s consulting services under this Agreement or (ii) generated by the Consultant in the performance of consulting services under this Agreement and not generated in the course of the Consultant’s activities as an THE CONSULTANT employee or THE CONSULTANT faculty member.
服務方同意,在此協議終止之日或應咨詢方的早期要求,迅速歸還服務方所擁有的所有畫,描圖和書面材料,以及:(i)在此協議下和服務方咨詢服務有關的所提供的,或(ii)由服務方在此協議下所進行的咨詢服務所生成的,但并不是作為德克薩斯大學_雇員或德克薩斯大學_成員在服務方的活動過程中所生成的。
6、Intellectual Property知識產權
Title to all inventions and discoveries made by Consultant resulting from the work performed hereunder shall reside in UT; title to all inventions and discoveries made by Company resulting from the research performed hereunder shall reside in company; title to all inventions and discoveries made jointly by consultant and Company resulting from the research performed hereunder shall reside jointly in THE CONSULTANT and company. Inventor ship shall be determined in accordance with U.S. Patent law.
在以下所進行的,由服務方所做的所有發明和發現的所有權應屬于德克薩斯大學UT;在以下由咨詢方所進行的研究和發現的所有發明和發現的所有權應屬于咨詢方;所有由服務方和咨詢方所共同進行的研究所做的發明和發現的所有權應共同屬于德克薩斯大學和咨詢方。發明權應根據美國專利法進行確定。
After consultation with Company regarding the advisability of filing patent applications, THE CONSULTANT shall file appropriate United states and foreign patent applications for wholly or jointly owned THE CONSULTANT inventions. THE CONSULTANT will provide Company, on a confidential basis, a copy of any such application filed and any documents received or field during prosecution thereof and will provide company the opportunity to comment thereon. On any application on which an employee of Company is named as a co-inventor, Company will cooperate in obtaining execution of any necessary documents by its employees.
在和咨詢方協商有關進行專利申請的建議時,德克薩斯大學_會在保密的基礎上,提供給咨詢方一任何這樣申請的復印件和在進行過程中任何所收到的文件或領域,并且會給“公司機會來作出評論。對于任何”公司“的職員被命名為“共同發明人”的申請,咨詢方會在獲得其員工任何必要文件的過程中給予合作。
THE CONSULTANT agrees to grant to company an option to negotiate an exclusive, worldwide, royalty-bearing license to make, use or sell under any invention or discovery owned wholly or partly by THE CONSULTANT and made or conceived and reduced to practice during the term of this Agreement or within six(6) months thereafter and directly resulting from the performance of the consulting work conducted hereunder, with right of sublicense with accounting to UT. Company shall have three(3) months from disclosure of any invention or discovery to notify THE CONSULTANT of its desire to enter into such a license agreement, and a license agreement shall be negotiated in good faith within a period not to exceed six (6) months from company’s notification to THE CONSULTANT of its desire to enter into a license agreement, or such period of time as to which the parties shall mutually agree.
德克薩斯大學同意給予咨詢方以機會,在制作,使用或銷售任何完全或部分由UT所擁有的發明或發現,并且在此協議的期限內或在那以后的六個月內,由德克薩斯大學所擁有的次許可,給予獨家的,全球范圍內的版稅許可。咨詢方在任何發明或發現在透露的3個月內,會通知德克薩斯大學,它愿意簽署一許可協議,并且此協議不應超過咨詢方通知德克薩斯大學欲簽署許可協議的六個月內進行,或此時間雙方應一致同意。
If Company and THE CONSULTANT fail to enter into an agreement during that period of time, company shall have a right of first refusal with respect to any terms generally more favorable offered by THE CONSULTANT to a third party for a period of one (1) year thereafter.
In the event Company elects to exercise its option to negotiate a license in accordance with the procedures detailed above, it shall be obligated to pay all expenses, including attorney’s fees, incurred in searching prior art, obtaining search opinions, preparing applications, filing, prosecuting, enforcing or maintaining a patent or patent application with respect to the licenses invention in any country in which the patent or application is filed.
如果咨詢方和德克薩斯大學在此日期內未能達成協議,咨詢方將有首先拒絕的權利,拒絕UT給第三方在此一年后更優惠的條件。假如咨詢方選擇根據上述詳細條款進行許可協商,它應付所有的費用,包括律師,搜尋先前藝術,獲得搜尋觀點,準備申請,檔案,實施,以及專利或申請所進行的任何國家所進行的許可發明所進行的專利或專利申請的實施或維護。
7、Defense and Indemnification 辯護和賠償
The company agrees, at its sole expense, to defend the Consultant and THE CONSULTANT against, and to indemnify and hold the Consultant and THE CONSULTANT harmless from, any claims or suits by a third party against the Consultant or THE CONSULTANT or any liabilities or judgements based thereon, either arising from the Consultant’s performance of services for the Company under this Agreement or arising from any company products which result from the consultant’s performance of services under this Agreement.
咨詢方同意,獨家出資,來為服務方和德克薩斯大學對于,并且賠償和使服務方和德克薩斯大學免于來自第三方對服務方或德克薩斯大學的起訴或訴訟或基于這些基礎上的判決,無論是來自基于此協議咨詢方所作出的服務方的服務,還是來自在此協議下由服務方所進行的服務所產生的任何產品。
8、Term Extent期限延長
This Agreement shall be for a term of 10 months, renewable upon reasonable terms and conditions as may be agreed upon by the Company and the Consultant.
Termination of the Agreement under paragraph 8(a) above shall not affect (a) the Company’s obligation to pay for services previously performed by the Consultant or expenses reasonably incurred by the Consultant for which the Consultant is entitled to reimbursement under paragraph 2, above, (b) the Company’s obligations to recognize the priority of THE CONSULTANT and THE CONSULTANT intellectual property rights under paragraph 6(b), above, (c) the Company’s obligation to defend and indemnify the consultant and the Institute under paragraph 7 above, or (d) the Consultant’s continuing obligations to the Company under paragraphs 4(b) and 6(a), above.
此協議的有效期是10個月,可以由咨詢方和服務方雙方同意,在合理的條款基礎上進行延長。在上述第8段(a)項下的協議的終止并不影響以下情況:(a)咨詢方有責任支付由服務方所先前做出的服務或在第2段項下服務方所擁有的合理的補償費用;(b)咨詢方有責任對德克薩斯大學的優先權和德克薩斯大學在第6(b)段下的知識產權的認可;(c)咨詢方有責任對服務方和第7段項下的研究所進行辯護和賠償;或(d)服務方在第4(b)段下和在第6(a)段下對咨詢方的持續責任。
9、 Miscellaneous其它
This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective heirs, executors, successors, representatives, and assigns of the parties, as the case may be.
The relationship created by this Agreement shall be that of independent contractor, and the Consultant shall have no authority to bind or act as agent for the company or its employees for any purpose.
此協議應習慣于以下人員的利益并對他們有約束力:相應的繼承人,執行人,繼任者,代表,和雙方的轉讓者,正如此案所示。此協議所產生的關系應是獨立合同人的關系,并且服務方不應有任何權利,為了任何目的對咨詢方或其雇員有約束力或作為其代理人。
The Company will not use the consultant’s or UT’s name in any commercial advertisement or similar material used to promote or sell products, unless the Company obtains in advance the written consent of both the Consultant and UT.
咨詢方不應在任何商業廣告或類似材料上有服務方或UT的名稱,來促銷或銷售其產品,除非咨詢方事先獲得了服務方和德克薩斯大學的書面許可。
Notice or payments given by one party to the other hereunder shall be in writing and deemed to have been properly given or paid if deposited with the United States Postal Service, registered or certified mail, addressed as follows:
一方在以下給予另一方的通知或付款應以書面的形式進行,如果是有美國郵政服務機構進行付款,以掛號或掛號郵件的形式,就被認為是適當地給予或支付了,地址如下:
This Agreement replaces all previous agreements and the discussions relating to the subject matters hereof and constitutes the entire agreement between the Company and the Consultant with respect to the subject matters of this Agreement. This Agreement may not be modified in any respect by and verbal statement, representation, or agreement made by any employee, officer, or representative of the Company, or by any written documents unless it is signed by an officer of the Company and by the Consultant.
此協議將代替所有先前的和主題有關的協議和討論,并作為與此協議有關主題的咨詢方和服務方之間的完全協議。除非由咨詢方和服務方的官員簽字,此協議不可以在任何方面由咨詢方的任何雇員,官員或代表進行修改,無論是口頭的,介紹或是書面的。
If any term or provision of this Agreement is deemed invalid, contrary to , or prohibited under applicable laws or regulation of any jurisdiction, this Agreement (save only this sentence) shall be invalid.
如果協議中的任何條件或條款被認為是無效的,相反的或被現行法律或任何司法規定所禁止的,此協議(只記住這句話)應是無效的。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement effective the date first stated above.
作為證人,雙方認定此協議在簽署之日的第一天起生效。
The signature of President of Client(咨詢方負責人簽署)
The signature of President of Consultant(服務方負責人簽署)
本期的內容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優質翻譯服務公司!
本期的內容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優質翻譯服務公司!