汽車租賃合同(中英文)

各位假期過得怎么樣?假期第一天上班安徽譯博的小編們還是老規矩為大家分享一篇非常實用的租賃合同,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優質,高效的翻譯公司!
各位假期過得怎么樣?假期第一天上班安徽譯博的小編們還是老規矩為大家分享一篇非常實用的租賃合同,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優質,高效的翻譯公司!

編號:Number:
                 
出租方:The lessor: (以下簡稱甲方)(Hereinafter called Party A)
營業部地址:Address:  電話:Telephone:      傳真:Fax: 
 
承租方:The lessee (以下簡稱乙方)(Hereinafter called Party B)
地址:Address:  電話:Telephone: 傳真: Fax:
經辦人:Person in charge: 身份證:  ID Card:
 
駕駛員一:Driver A: 身份證: ID Card: 駕駛證:Driver License Card:
駕駛員二:Driver B: 身份證:ID Card: 駕駛證:Driver License Card:
 
甲乙雙方在平等互利的基礎上,就汽車租賃事宜達成如下協議:
Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease based on equality and voluntaries through friendly negotiations.
 
一、 租賃物件、租期、租價及付款方式Lease, Leasing Term, Rent and Settlement
1、 甲方同意將型號為       汽車壹輛出租給乙方,供乙方使用,該車顏色為        ,車牌號為 滬           。
According to Party B’s requirement, Party A provides Party B with  (amount) of  Jazz Blue (color) Golf AT FAW-VW (vehicle model), the License plate number is HU-  
     .
2、 租期從       年   月     日   時起至       年   月   日   時止,租金為       元每日/月。租賃期限內限每日/月平均行駛 3600 Km,超過額定公里,每公里增收  元,超過額定時間,每日/小時增收  元。
The lessee hereby agrees to rent the vehicle provide by lessor for a term from   (H)  (D)  (M)  (Y) to  (H)  (D)  (M)   (Y) at the rate of     RMB per day/month. And the Basic using mileage:  3600 Km per day/month, fee for exceeded mileage:  RMB per Km, fee for extra Hour     RMB per hour.
 
3、 乙方租用甲方車輛時,需支付  元作為履行本合同的保證金/押金,租賃到期若乙方無違反本合同條款的作為,甲方將向乙方不計息退還保證金/押金。
Party B shall pay of     RMB as the deposit to the contract and be refunded with the voucher under the condition of no violation when the contract ended.
 
4、 租賃車費于租車之日先預付,于還車之日結算;乙方必須按時付款,對于逾期付款的,甲方有權收回車輛,按照日租價收取逾期租金,并每日按欠款總金額的3%收取滯納金。
The rent shall be paid by Party B at the signing moment of the contract, and the settlement will be done on expiration of this contract. Party B must make pay rent on schedule. Party A has the right to take back the rented vehicle and charge extra rent and late fee (3 per cent to the whole arrearage per day).
二、 甲方的責任和義務    Party A’s Rights and Responsibilities
1、 甲方保證車輛租出時的性能良好,配備齊全有效的隨車證件,并與乙方現場交接清楚。
To ensure the vehicle in good shape, with complete devices and normal functions, to provide valid documents including the vehicle’s Driving Permit, Annual Inspection Qualification Certificate and Road Maintenance Payment Certificate. And transmit what have mentioned above to Party B carefully.
 
2、 甲方負責對車輛進行免費定期保養、正常維修和年檢,對車輛在上海市境內非人為路拋的急修。
To provide free maintenance regularly and repair of faults not caused by man-made reasons of leased vehicle within Shanghai City and Vehicle emergency repairs.
 
3、 甲方負責指定汽車修理廠對所租出的車輛進行修理,因乙方事故或其他事宜造成的相關修理費用由乙方承擔。
To provide designated vehicle repair factories or places for the leased vehicle repair. (Party B pays the repair and related fee caused by Party B’s man-made faults and traffic accidents.)
 
4、 甲方負責對租出車輛投保車輛損失險和第三者責任險,客傷險,協助乙方處理發生的行車事故和按保險公司規定辦理索賠手續。
To ensure the leased vehicle has been taken insurance covering vehicle damage risk and third party liability risk (the total insured amount being. Insured amount covering passenger injury  for the driver. Party A should assist Party B in case of vehicle damage in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications.
 
5、 甲方根據乙方需要配備司機服務或提供有關車輛的其它服務。
According to Party B’s request, Party A shall provide chauffer service and related vehicle services.
 
6、 甲方根據乙方的資信情況,有權要求乙方提供經濟擔保。經濟擔保人必須是具有代為履行或代償能力的國有企業或其他經濟組織。
Party B shall provide economic assurance according to Party A’s requirement. The warrantor should be national enterprises or other companies that has complete compensational abilities.
 
三、 乙方的責任和義務    Party B’s Rights and Responsibilities
1、 乙方租車提供的所有證件必須真實有效。如屬偽造或超過有效期,一切經濟和法律責任均由乙方承擔。
To ensure all the documents provided are all real and valid. Party B shall undertake all the responsibilities of economic and law if any documents provided by Party B are false or out of validity.
 
2、 乙方配備的駕駛員必須持有中華人民共和國公安交通管理部門簽發的有效機動車駕駛證,并具備壹年以上的駕駛經歷,非合同上注明的駕駛員無權駕駛甲方的車輛,否則造成的一切后果由乙方負責。
The vehicle can only be driven by lessee or any other person who is consented by Party A written approval and who holds a valid driver’s license for over one year permitted by traffic administration office of the People’s Republic of China, or Party B shall undertake all the responsibilities of related responsibilities including insurance indemnification claims.
 
3、 乙方租用的車輛不能轉租、轉借、變賣、抵押,不能賦予自己對車輛任何超出本合同的其它權力。
Party B is not allowed to re-rent, mortgage, re-sell the leased vehicle or any other power beyond the contract.
 
4、 嚴禁使用車輛進行違法活動,嚴禁使用車輛參加競賽及作測試使用,嚴禁使用車輛進行盈利性質的營運,嚴禁運送易燃、易爆、易腐蝕品等對車輛安全造成影響的物品。
Party B is neither allowed to violate laws and regulations or use the vehicle for test and competition and is not allowed to use the vehicle for profitable service or transport of flammable, explosive, corrosive or radioactive materials, etc. harmful to vehicle safety.
 
5、 乙方應做到每日檢查車輛的機油、剎車油、助力轉向油、防凍液、輪胎氣壓等,發現問題速與甲方聯系,否則造成的一切后果由乙方負責。
To check on daily basis the lubricating oil, brake fluid, cooling water, battery fluid, and tyre air-pressure, and immediately inform Party A if any abnormality is found out, or Party B shall undertake all the responsibilities.
 
6、 乙方租用的車輛發生各類機件故障、事故車修復,必須到甲方指定的修理廠進行修理,不得自行送外廠修理。人為造成的機件故障,修理費用自理。歸還車輛時,經檢驗因乙方自行送外廠修理,造成車輛修理質量低劣、不符規格的部件,需重新修復的,乙方必須承擔由此造成修復費用。
In case of vehicle damage, Party B shall have the vehicle repaired at the place designated by Party A. Otherwise Party B shall pay all expenses caused by low-quality repair or equipment. Party B shall pay expenses for all the man-made damages.
 
7、 乙方若遺失牌照或有關證件,應立刻向甲方申請補辦,補辦期間的車輛租金及補辦手續費由乙方承擔。
If the license plate or any documents about the vehicle are lost during the leasing term, Party B shall inform Party A and make substitution immediately and bear all expenses for the substitution and rent during the suspense of using the vehicle.
 
8、 乙方要保護好甲方車輛上的特征標志,不得涂改遺失,嚴禁私自拆、換車輛上的任何部件及設備,嚴禁拆動里程表,如有拆動,將按使用期內規定里程總數的5倍罰款。
Party B is not allowed to repair or change any part, accessory, inter environment and exterior appearance of the rented vehicle. It is prohibited to change or throw away any part and equipment or pull out or refit the mileage meters. In case any trace of such pulling out or refitting is found out, Party B shall pay a penalty equal to five times the amount for the mileage limited defined in the lease for the total lese term.
 
四、 意外交通事故處理及保險    Traffic Accident and Insurance
1、 乙方發生交通事故(包括非道路交通事故),應立即向交通管理部門報案,保護好現場(快處快撤除外),并按市內2小時、市外4小時的原則通知甲方,事故處理結束將交通管理部門的證明和其它索賠材料在15天內送交甲方,甲方據此辦理保險索賠事宜,逾期因不能提供交通管理部門證明和其它索賠材料而無法向保險公司索賠的,其事故造成的全部損失均由乙方承擔。發生事故后,未經甲方同意,乙方不得擅自處理事故和安排修理。
In case of traffic accident (including of non-road accident), Party B shall preserve the site where such accident take place (excluding fast deal and move away) and immediately report traffic administration department and inform Party A under the principle of within 2 hours City-in and 4 hours out-of-city. Party B shall provide a report on the actual accident. Certificate for case settlement issued by the traffic administration department and other indemnification documents within fifteen (15) days should be transmitted to Party A. Party shall assist Party B in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications. If Party B fails to provide necessary documents to Party A within fifteen days counting from the date when the insured vehicle is repaired or when the case is concluded, it shall be regarded that Party B revoke the right for claims voluntarily. Party B can only handle the accident and have the leased vehicle repaired by Party A’s written approval.
 
2、 事故期間,由于乙方司機駕駛引起的交通事故,根據保險的條款和交通部門裁定,第三者強制險部分除外,負事故次責的,賠償甲方事故費用總額的10%;負事故半責的,負責賠償甲方事故費用總額的15%;負事故主責的,賠償甲方事故費用總額的20%;負事故全責的,賠償甲方事故費用總額的30%。
In case of such accident caused by Party B’s designated driver, according to the judging of traffic administration department and insurance company, aside third person liability risk insurance, Party B shall pay 10 per cent of total accident expenses with lesser responsibilities; pay 15 per cent of total accident expenses with half responsibilities; pay 15 per cent of total accident expenses with half responsibilities; pay 20per cent of total accident expenses with minor responsibilities and pay 30 per cent expenses of total accident expenses with whole responsibilities.
 
3、 乙方所租用車輛在非正式道路上發生單車輕微肇事事故,應立即向交通管理部門報案或向保險公司報案,等待保險公司到現場勘查,甲方代為向保險公司索賠,保險公司實行40%的絕對免賠率,理賠不足部分由乙方承擔。
In case of slight accident in non-road environment, Party B shall report to traffic administration department or the insurance company and waiting for the perambulation. Party A shall be responsibility for claiming insurance indemnification. Insurance company does not take forty (40) per cent expenses of total accident expense, so Party B shall be responsible for all the damages aside from the insurance indemnifications.
 
4、 乙方租用甲方車輛發生各類事故后的損失費用,先由乙方支付,甲方按保險公司理賠規定辦理索賠手續,且在保險公司理賠后,由甲方退還給乙方。保險公司免賠部分由乙方承擔。
In case of vehicle damages, Party B shall pay total expenses firstly. Party A shall be responsible for claiming insurance indemnifications according to the procedures and regulations of the insurance company and refund the exact indemnifications to Party B. party B shall be responsible for all damages aside from the insurance indemnifications.
 
5、 乙方如發生違反交通法規的嚴重違法和交通事故,造成保險費率的上浮部分,由乙方承擔。具體上浮按保險公司標準執行。
In case of serious accident or vehicle damages, Party A’s vehicle insurance rate go up by it, Party B shall pay the extra increased insurance expenses according to the criterion of insurance company.
 
6、 由乙方指定的駕駛員造成各類事故的車輛停駛和修理期間,甲方不免費提供替換車;乙方要承擔事故車停駛、修理期間的租金。
During the processing of the accident caused by the driver designated by Party B, Party B shall be responsible for the vehicle rent still. Party A do not provide free substitution vehicle.
 
7、 乙方發生行車事故,無論有無責任,均按事故修理費的10%補償甲方車輛的殘值損失。
In any case of vehicle damages, Party B shall compensate party A an amount at ten (10) per cent total expenses for damage caused by accelerated depreciation.
 
8、 乙方在租賃期間發生車輛丟失,須出示當地公安管理部門出具的有效證明,由甲方向保險公司辦理索賠手續。乙方必須承擔車輛丟失后原車型三個月的租賃費和保險公司賠償后不足部分的車輛損失費。
If the leased vehicle is stolen during the lease term, Party B shall provide effective evidence issued by residents Police administration department. And Party A shall be responsible for claiming insurance indemnification. Party B shall undertake the responsibilities of three (3) months rent and all damage expenses aside from insurance indemnifications.
 
9、 乙方必須嚴格遵守道路交通安全法和實施條例,確保行車的安全。如發生交通違法和交通事故或者被“電子警察”拍攝行為的,必須積極做好事后工作,自覺接受公安交警部門處理,并及時交納罰金,對于未繳納部分,甲方有權從押金中扣除。乙方歸還車輛7天以后,甲方退還乙方不計利息的押金余額。根據上海市機動車第三者責任保險費率浮動制度的規定,乙方必須承擔因為上述原因所至的所租車輛保險費費用上浮的責任。如果因為未接受公安交警部門處理而造成所作用車輛不能參加年度檢驗,致使車輛被強制停駛,乙方必須承擔相關責任和費用。
Party B shall strictly abide by the traffic law and regulations during the lease term. In case of breach of traffic regulation and law (including police CCTV), Party B shall be responsible for all related penalty voluntarily. Party A has the right to deduct the penalty that Party B has not paid from the deposit. Party B will be refunded the deposit without interests after 7 working days of the leased car returned. According to the floating regulation of Shanghai third person liability risk insurance, Party B shall undertake the responsibilities for the increased insurance expenses caused by the reason mentioned above. Moreover, Party B shall be responsibilities for penalty and expenses if the leased vehicle cannot pass annual check and even are stopped running.
 
五、 違約責任    Liabilities of Breaching the Contracts
1、 乙方如果不履行合同條款,甲方有權收回車輛,終止合同,并有權收取賠償金。
    Party A has the right to terminate the contract and take back the leased vehicle if Party B fails to carry out his important obligations under this contract and may claim indemnification from Party B.
2、 合同期滿后,乙方未辦理延期手續,也未按時歸還甲方車輛的,甲方有權提交司法機關,依法處理。給甲方造成經濟損失的,按合同第一條第4款予以賠償。
 
    When the deadline of this contract reached, Party B shall return the leased car or expend the contract immediately, or Party A has the right to report to judicial office and decide according to law. Party B shall take the responsibilities for Party A’s economic damages according to 4 term of Article 1 of this contract.
3、 在合同期內因乙方原因提前終止合同,乙方須首先付清實際租賃期間的相關費用并賠償相關費用。租期壹月及壹月以上的,賠償甲方不低于合同總金額的30%費用,租期壹周以上壹月以內的支付合同未履行部分總租金40%的費用補償給甲方。
 
    In case of terminate the contract in advance caused by Party B, he shall pay the total rent and be responsible for related expenses. Party B shall pay Ten (30) per cent penalty of the total rent if the leased term covers one month or above. And Party B shall pay to Party A Twenty (40) per cent penalty of the remaining rent if the leased term covers One Week to One Month.
4、 乙方應嚴格按照本合同履行其義務,由于乙方未能完善履行其義務而造成的損失,均由乙方自行承擔,造成甲方任何損失,乙方應付賠償責任。
 
    Party B shall strictly carry out his responsibilities of this contract and bear total responsibilities voluntary for damages and expenses caused by incompletely fulfilling responsibilities. And Party A is entitled to claim indemnifications from any damages caused by Party B.
六、 其他    Others
1、 本車使用 93 型號燃料,因未使用指定燃料造成的車輛損失等后果由乙方承擔。車輛燃料費用由乙方自理。還車時,若車內存油低于出廠時存油,乙方要按市場價向甲方繳納所差油費。
The leased vehicle suits  93 (model) gasoline. Party B shall bear all damages cause by misusing gasoline. Party B itself shall take the gasoline cost during leased term and pay the balance gasoline fee compare with outcome time according to the temporal gasoline price.
 
2、 因車輛行駛中發生故障給乙方造成保險責任范圍以外的經濟損失,甲方不予負責。
Party A does not take responsibilities for Party B’s damages out of insurance force caused by machine conk out.
 
3、 履行合同中發生異議的,由雙方協商解決,協商不成而提出訴訟,由甲方所在地人民法院受理。
Any disputes arising from or in connection with this contract shall be settled through amicable consultation. In case no settlement is reached through consultations, the two parties agree to refer the disputes to the People’s court for settlement in Party A’s area.
 
4、 合同期間,乙方司機發生電子警察違章抄報者,乙方應積極配合處理違章,否則甲方有權按乙方租賃時登記司機的駕駛證上報交通管理部門,由交通管理部門負責催辦,直至吊銷駕駛證,其后果由乙方自負。
In case of recorded by Police CCTV, the drivers designated by Party B shall positively take the treatment and pay the penalty in time. Otherwise, Party A is entitled to report the drivers’ information to traffic administration office and ask for insistence. Party B shall bear the responsibilities to the damages including revoking driver license.
 
5、 本合同自雙方簽字蓋章后立即生效,合同壹式貳份,雙方各執壹份。
This contract has its legal effect after both of the parties signature. This contract is done in duplicate, with each party holding a copy, and shall take force on the date of its signing and stamping by both parties.
 
6、 乙方還車時間超過預定時間壹小時以內,不收取超時費用,超過壹到肆個小時按照超時半天計算,超過肆小時以上按照一天計算。
Party B will not be charged the extra rent if the leased vehicle are returned in time or one hour overtime, and be charged extra half day rent if the leased vehicle are returned during one to four hours overtime, and be charged another one day rent if the leased vehicle are returned beyond four hours overtime.
 
7、 乙方租用的車輛,必須在甲方指定的:江蘇、浙江兩省范圍內使用,如駛出以上區域,乙方必須報甲方業務部門批準,簽訂附加協議,方可使用。
Party B can use the leased vehicle in Shanghai, Jiangsu Province and Zhejiang Province. It is necessary for Party B to get Party A’s permission and sign attached agreement if Party B drive the leased vehicle out of areas mentioned above.
 
8、 若乙方在使用車輛過程中發生交通事故而造成車輛無法使用的,因無責事故者,甲方提供5天以內的同類型的代用車,不再加收費用,5天以上的加收更換車租金的60%,對于有責事故的,甲方不免費提供替換車;因車輛正常維修而造成無法使用車輛的,甲方將為乙方提供同類型車輛供乙方使用。
In case of the leased vehicle out of function caused by accident, Party A shall provide free substitute vehicle for Five (5) days to Party B who has no liability and charge Sixty (60) per cent rent of the substitute vehicle rent beyond five days, party A will not provide free substitute vehicle for Party B who bear liability of the accident. In case of vehicle general repair, Party A shall provide substitute vehicle for Party B freely.
 
9、 租借時,雙方確認的車輛交接單是合同不可缺少的組成部分,與合同具有同等法律效力。經辦人身份證、信用卡、駕駛員身份證和駕照的復印件作為本合同附件(需在所有復印件上加蓋印章)。
The “vehicle hand-over sheet” is one part of the contract recognized by both parties and is entitled the equal legal effect. The copies of ID for person in charge, credit card, drivers’ license and ID are the attachment to the contract after each party’s stamping and signature.
 
七、特別約定:   Special promises:                                                            
                                                                                
                                                                               
甲方:                    乙方:           
Party A:                   Party B:
開戶銀行:   Bank of Deposit:
帳號:   Account Number:
 
蓋 章:Seal:                                 蓋 章:Seal: 
                                            
授權代表:Authorized Representative:     授權代表:Authorized Representative:
                          
年  月   日    D    M    Y             年  月   日    D    M    Y 

本期的內容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注合肥本土優質的翻譯公司!安徽譯博翻譯