合同號Contract No: 日期Date: 電子簽約Signed at: 以下簽訂的合同是一份依照國際法和國際商會(ICC)有關規章制度實施并具有法律約束力的文件。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International
合同號Contract No:
日期Date:
電子簽約Signed at:
以下(xia)簽訂的合同是(shi)一份依照國(guo)際(ji)法(fa)和國(guo)際(ji)商會(hui)(ICC)有關規章(zhang)制度(du)實施(shi)并具有法(fa)律約束力的文件。
The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation.
賣方THE SELLER:
地址Address:
電話Phone:
代表Represented by
下稱:賣方Hereinafter referred to as “The Seller”
及AND
買方THE BUYER:
地址Address:
電話Phone:
代表Represented by
下(xia)稱:買方Hereinafter referred to as “The Buyer”
買(mai)(mai)賣雙(shuang)方(fang)同意按(an)下(xia)列規(gui)格和條款購買(mai)(mai)銅礦(kuang)粉:
Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy Copper concentrate on the following specific terms and conditions:
1. 定義(DEFINITIONS)
1.1 “公噸”是指2204.62磅或1000千克(ke)濕基重(zhong)或干基重(zhong)。
“Metric Ton” each means 2204.62 Pounds or 1000 Kilograms, wet or dry basis as specified.
1.2 “干基(ji)”是意指礦石在105攝氏溫度。
“Dry Basis” means Ore dried at 105 degrees centigrade.
1.3 “干公(gong)噸(dun)”是指在105攝氏溫(wen)度(du)下的每噸(dun)礦石。
“Dry Metric Ton” means a ton of ore dried at 105 degree
1.4 “CCIC”是指(zhi)中國(guo)檢驗認證(zheng)集(ji)團。
“CCIC” means the China Certification & Inspection Group Co. Ltd
1.5 “CIQ”是指中華(hua)人民(min)共和國出入境檢驗檢疫
“CIQ” means the Entry-exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China.
1.6 計價貨幣為美元和美分,是(shi)美國法(fa)定貨幣。
Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America.
2. 品質及貨物(wu)描述(QUALITY AND DESCRIPTION)
2.1 品名及品質: 銅礦粉
原產地: 菲律賓Origin:
銅含量:15-45% (低于15%拒收) Copper content:
2.2 賣方應保(bao)證如下: The Seller guarantees below:
砷(As)
鉛(Pb)
氟(F)
鎘(Cd)
汞(Hg)
粒度規格: 0 ~ 5 mm; 90%
當銅含量低于18 %時,買方(fang)有權拒收該(gai)貨品(pin),在該(gai)情況下,賣方(fang)應負(fu)責買方(fang)因此而產生的所有費(fei)用及損失(shi)。
The Buyer has right to reject any cargo with copper content lower than 18 %, in which case the Seller shall be responsible for all the cost and losses incurred by the Buyer.
2.3 該貨物必須是無(wu)害無(wu)輻射,適合熔煉(lian)和精煉(lian)。
The goods shall be otherwise free of constituents deleterious and radicalized to the smelting and refining process.
3. 數量(QUANTITY)
4. 貨運交付(fu)(DELIVERY AND SHIPMENT)
4.1 CIF 中(zhong)國黃埔(pu)舊港,按照2000年國際貿易術語(yu)解釋(shi)通則解釋(shi)。
CIF Guangzhou Huangpu Palembang, China as per INCO terms 2000
4.2包裝(zhuang):50公斤(jin)或噸袋(dai)包裝(zhuang),20’集裝(zhuang)箱運輸。
Packing: in big bags for about 50kg or one Ton, Shipment in 20’FCL.
4.3起運港:菲律賓馬尼拉港口
4.4目地港:中國
4.5在收到本合同跟(gen)單(dan)信用證(zheng)(L/C)之后的15天內(nei),銅礦將會在裝運港口安(an)排起(qi)運。
Copper ore shall be effected shipment at loading port within fifteen (15) days after receipt of activated Document L/C according to this contract.
5. 稱重、取樣和水份確定
5.1 在(zai)貨物(wu)運抵(di)裝運港后,由雙方(fang)同意之國(guo)際(ji)知名檢(jian)驗機構CCIC到場監督檢(jian)驗。
After the material arrives at the loading port, the surveyor who is internationally recognized CCIC and agreed by both parties(Hereinafter called SURVEYOR)to supervise inspection.
5.2 由檢(jian)驗(yan)者在裝(zhuang)貨地開(kai)立的(de)重量(liang)與分析檢(jian)驗(yan)認證,顯示該批商品(pin)的(de)柜號(hao)、封條號(hao)、干(gan)重、濕(shi)重、含(han)水(shui)量(liang)及含(han)銅(tong)量(liang),包含(han)特定的(de)相片(銅(tong)含(han)量(liang)必須(xu)等于或高(gao)于18%)。
Surveyor’s weight and assay certificate at loading place showing container no., seal no., dry weight, wet weight, moisture content and copper content, including specific photos(Cu content must be equal to or higher than 18%) .
5.3 如果(guo)到貨(huo)港CIQ/CCIC所測定的總水份,則將從(cong)海運提單的重量中扣(kou)除。總水分(接收基)
最大10%
If Total Moisture percentage of the Copper Ore shipment as determined by CIQ/CCIC at destination port, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L weight. total Moisture(AR)10% Max
6. 檢驗(INSPECTION)
裝(zhuang)(zhuang)運港(gang)由CCIC或者SGS商檢并監裝(zhuang)(zhuang),費(fei)用由賣方承擔(dan),貨物到達(da)目(mu)的港(gang)之后,做CCIC/CIQ商檢,費(fei)用由買(mai)方承擔(dan),賣方有權派代表參加商檢。
Inspected and supervised by CCIC/SGS at the loading port, their charges to be for Seller’s account. After the arrival of the cargo to destination port, The cargo shall be inspected by CIQ, China at the Buyer’s cost and the Seller or the Seller’s representative shall have right to be present at such weighing and sampling.
在(zai)目的港,CCIC將(jiang)從貨物(wu)中取出(chu)樣品,并分成三份(fen),一(yi)份(fen)讓(rang)買方(fang)保(bao)存(cun),一(yi)份(fen)讓(rang)賣方(fang)保(bao)存(cun),最后一(yi)份(fen)留在(zai)CCIC備案
At the port of discharge CIQ shall sample from the shipment and divide into three parts, one for the Buyer, the second for possible need of the Seller and third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept with CIQ.
假(jia)如CCIC/CIQ和裝(zhuang)貨(huo)港CCIC出(chu)具(ju)的(de)(de)證書對銅礦石銅的(de)(de)品位的(de)(de)測定結果或除銅的(de)(de)品位外其它成分存在(zai)2%以(yi)下(xia)的(de)(de)差異,以(yi)到貨(huo)港的(de)(de)CCIC檢(jian)驗為(wei)準(zhun),如果差異在(zai)2%以(yi)上,在(zai)卸貨(huo)港買方必須重(zhong)新委(wei)托(tuo)SGS/ALEX檢(jian)驗,此結果視為(wei)最(zui)終標準(zhun)。
If the difference in the contents of Cu and other components between CCIC at loading port and CCIC/CIQ China analyses is less than 2%, the amount should based on the CCIC report at the destination port. If the difference is more than 2%, the Buyer must agree to have a SGS/ALEX inspection at the destination port. The certificate of analysis issued by such umpire shall be final.
公斷鑒定費(fei)用將由鑒定結果與公斷結果差(cha)距較大的一方負擔,如(ru)果公斷結果介于(yu)雙方之間,則公斷費(fei)用由雙方平均(jun)負擔。
The cost of umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis and if the results of such umpire analysis is the mean of the analysis of the Buyer and the analysis of the Seller then such cost shall be equally borne by both parties.
7. 購貨價(jia)格(PURCHASE PRICE)
基本價格:中國主(zhu)要港口(kou)到(dao)岸價(CIF),價格按(an)照下來銅(tong)含(han)量計算美元,保險費由買方(fang)支付。
Price terms basis: CIF Main PORT ,China. Ocean shipping insurance by Buyer will pay for it.
Unit Price: depends on the Cu% as following:
買(mai)主支付同意根據每日(ri)的(de)倫敦金屬交易所(LME) 官(guan)方(fang)價格(ge)A級(ji)銅的(de)購買(mai)現金者的(de)價格(ge)5日(ri)平均價計算,倫敦金屬交易所網站如下//www.lme.co.uk/copper.asp 以提(ti)單日(ri)期為準。
The Buyer shall pay for the agreed copper content according to the daily London
Metal Exchange (LME) official price of the Copper Grade A Cash buyer’s price, as
published in the London Metal Exchange website//www.lme.co.uk/copper.asp
On the date of Bill of Laden as quasi.
訂價的公式(shi): Pricing Formula (For copper only):
五個工作日的數天平均 LME 銅兌現買方的價格(以提單日前5天平均價)X 銅礦石 銅含量(%)X
Five ( 5 ) working days average LME copper cash buyer's price, based BL on board
Date X Copper ore's Cu content (% ) X paying rate (%) X dry metric tons
價格(ge)系數 Paying rate :
銅礦石含量Copper content (%)
15 % - 19.99%
20% - 24.99%
25% - 29.99%
30% up
總貨物價(jia)格(ge)=單位價(jia)格(ge)x 總的干噸數量
The total cargo value = Unit Price x Total Dry Metric Tons
第一(yi)批貨物開信用證價格按(an)照裝貨港檢驗單(dan)銅(tong)含(han)量確定:
The first shipment total cargo provisional value for issue L/C :
(according to inspection report at loading port)
Cu content % *LME 75% *500MT= LME x 75% x 25% x 500 mt=USD
8. 支付方式(PAYMENT TERM)
買方應(ying)在收到(dao)裝貨港CCIC/SGS檢驗單(dan)后(hou)3個工作日內,開(kai)出每批貨物(wu)價值(zhi)100%的(de),以賣(mai)方為受益人不(bu)可撤銷,可轉讓即期支付的(de)跟(gen)單(dan)信用(yong)證(zheng)(信用(yong)證(zheng)有(you)效(xiao)期60天)。
95%議付在裝貨港的單(dan)據(ju)為全套海運單(dan)據(ju),包括(kuo):商業發票(piao)、原產地證、檢驗(yan)證書(shu)、重量證書(shu)、海運提(ti)單(dan)、保險單(dan)據(ju)、裝貨積載情況。
95% against presentation of full shipping documents Consisting of Commercial Invoice, Certificate of origin, Certificate of Inspection, Certificate of weight, Ocean Bill of lading and Certificate of Insurance, STOWAGE PLAN and Certificate of weight at loading port.
貨到目的港后,在CCIC或CIQ檢驗合(he)格后3個銀行工(gong)作日內,買方(fang)將(jiang)5%的貨物的貨款通過L/C或者T/T支(zhi)付給賣(mai)方(fang)。
Within 3 banking days after the inspection of the goods by CCIC or CIQ at the destination port, the buyer shall make payment by L/C or T/T the 5% value of the goods.
9
(一)、95%的信用證付款單證
1.
3/3套已裝船提單,標記裝運(yun)的重量。
2. Insurance policy covered 110% of the provisional value. in 1 original and 1 copies.
110% 海運(yun)保險(xian)單正本(ben)
3. Seller signed packing list 1 original and 1copies.
一正(zheng)一副(fu)裝箱單;
4. The Seller’s provisional commercial invoices in accordance to total provisional value in 1 original and 1 copies.
臨(lin)時的商業發票1正本1副本.
5. Certificate of analysis issued by internationally recognized at loading Port 1 original
裝運港國際(ji)檢驗(yan)機構的質量檢驗(yan)報告
6. Certificate of Weight issued by internationally recognized at loading port 1 original
(二)、5%的(de)信(xin)用證或者電匯付款單證:
The documents for the 5% balance of the L/C or T/T
a.賣方的最終(zhong)商業發票
b.卸貨港的CIQ/CCIC質量(liang)檢(jian)驗單(dan)證
The certificate of quality issued by the CIQ at the unloading port.1 copy
c.卸貨港的(de)CIQ/CCIC 重量檢驗單證
The certificate of quantity issued by the CIQ at the unloading port.1 copy
備(bei)注:Note:
如果買方(fang)在到(dao)貨(huo)日后15天內不提(ti)供到(dao)貨(huo)港(gang)的CCIC檢驗(yan)單證,則按照裝貨(huo)港(gang)CCIC支(zhi)付(fu)5%余款。
If the buyer can’t provide the certificate of CCIC at the destination port in 15 days, the bank will pay the money according to the 10% balance according to the certificate of CCIC at the loading port.
10. 索賠(pei)(Claim indemnity)
1. 貨(huo)品達(da)到(dao)目的港15天內(nei),買(mai)方(fang)(fang)如發現貨(huo)品在質量(liang)、規格、數量(liang)與(yu)啟運(yun)港提供的商檢單有較大(da)不(bu)符時,除屬(shu)保(bao)險公司或(huo)船方(fang)(fang)責任外,買(mai)方(fang)(fang)或(huo)賣(mai)方(fang)(fang)有權憑中(zhong)國(guo)商檢出具的檢驗證書或(huo)有關文檔(dang)向對方(fang)(fang)要求調整結算價(jia)格或(huo)進行(xing)復檢。
When the goods arrives the destination within 15 days, in case the buyer examine the large discrepancies in goods quality, standard and quantity dose not match the show in the inspection sheet provided from port of export, besides the insurance company or shipping company’s responsibility, buyer or seller under the inspection certificate issued by China Commodity Inspection Bureau or interrelated document, have right to ask other side to re-check or adjust price.
2. 合同條款(kuan)供買賣雙(shuang)方(fang)共同遵照執行,如任一方(fang)違約(yue)(yue),應賠(pei)償給守(shou)約(yue)(yue)方(fang)造(zao)成的一切經濟(ji)損
失。
Both parties should strictly implement the terms of the contract. Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party.
11.不可抗力(FORCE MAJEURE)
由(you)于(yu)人力不(bu)可(ke)(ke)抗(kang)拒原因(yin),使賣方(fang)不(bu)能在合同(tong)規定期限內(nei)交貨或(huo)者不(bu)能交貨,賣方(fang)不(bu)用負(fu)責任。但賣方(fang)在不(bu)可(ke)(ke)抗(kang)拒原因(yin)發生的14天內(nei)應(ying)以傳真通知(zhi)買(mai)(mai)方(fang),并以掛號(hao)函向買(mai)(mai)方(fang)提交有關政府機關或(huo)者商會所出(chu)具的不(bu)可(ke)(ke)抗(kang)拒原因(yin)證明。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment, short delivery or non-delivery of the goods due to universally acknowledged force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advice the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, The Seller shall send by Express mail to the Buyer a certificate of the accident issued by the competent government authorities or chamber of commerce where the accident occurs as evidence thereof. However, The Seller is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, not withstanding under such circumstance.
12. 仲裁(ARBITRATION)
凡因本合同(tong)引起的(de)或(huo)與本合同(tong)有(you)關的(de)任何爭議應協(xie)商解決。若協(xie)商不成(cheng),應提(ti)交中國國際經濟貿(mao)易仲(zhong)裁(cai)(cai)委員會(hui)華南分會(hui),按照申請仲(zhong)裁(cai)(cai)時該會(hui)現行有(you)效的(de)仲(zhong)裁(cai)(cai)規則進行仲(zhong)裁(cai)(cai)。仲(zhong)裁(cai)(cai)裁(cai)(cai)決是終局的(de),對雙方均有(you)約(yue)束力(li)。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13. 裝船(chuan)通知(SHIPPING ADVISE)
一經裝載完畢,賣方(fang)應在72小時(shi)內以(yi)郵件或傳真方(fang)式通知買方(fang)合同編號、品名、已發運數量、發票金額、毛重、船名及啟程日期等。
The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by Email or Fax within 72 hours.
14. 保密(mi)(CONFIDENTIAL)
所有(you)本(ben)(ben)合約的(de)內(nei)容應由(you)雙方保密地保存(cun),任一方在未獲(huo)得另一方書面同(tong)意的(de)情況下,不得揭(jie)露本(ben)(ben)合約的(de)任何內(nei)容。
All contents of this contract shall be kept confidential by both parties; any party should not reveal any terms and conditions of this contract without the written permission of the other party.
15
15.1. 買賣雙方代表于2010年
電子郵件或傳(chuan)真(zhen)雙方簽字蓋(gai)章后(hou)正式生效。
15.2. 本合同一式兩(liang)份買(mai)方(fang)和賣方(fang)各持(chi)一份,采用中文(wen)及英(ying)文(wen)兩(liang)種語言同具(ju)效力。
15.3. 本合(he)同(tong)(tong)未提及到(dao)卻是至關重要(yao)的事宜,須經(jing)買賣雙(shuang)方協商同(tong)(tong)意后方可作為本合(he)同(tong)(tong)的附錄。
All necessary matter with are not covered by this contract shall be discussed and agreed by both parties, are to be added and an addendum signed by both parties. The Addendum is to form an integral part and shall not be separated from the contract.
15.4. 上(shang)述還未提到的(de)條款和情(qing)況(kuang)遵(zun)循國(guo)際商會國(guo)際貿易術語解釋通過2000和其它修正版(ban)本。
For all terms and conditions not covered by above, Incoterms 2000 and any further additions or amendments shall apply.
賣方(fang)銀行信息Seller’s Bank Details:
銀行Bank name:
地址Address:
戶名Account name:
賬號Account No.:
銀行代碼Swift Code
買方簽署Signed by the Buyer
簽字代表For and on behalf of
簽署日期Date:
以下空白