國際貨物采購合同(中英文)

CONTRACT OF GOODS PROCUREMENT 國際貨物采購合同 (本合同為中譯英,翻譯:張云軍,2013年11月) 合同編號: Contract No: 合同簽訂日期:The Date of Contract Signature : 合同簽約地: The Place of Contract Signature: 買 方:Buyers: 賣 方:Sellers
CONTRACT OF GOODS PROCUREMENT
        國際貨物采購合同
 
(本合同為中譯英,翻譯:張云軍,2013年11月)
 
合同編號:    Contract No:                            
合同簽訂日期:The Date of Contract Signature :               
合同簽約地:  The Place of Contract Signature:                         
 
             
買 方:Buyers:
 
賣 方:Sellers:
 
本合同由買賣雙方締結,用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進以下商品:
This Contract is made and entered into by and between Parties hereto in Chinese and English with equal authenticity. Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the goods hereunder subject to the terms and conditions hereof and make the agreement as follows:
 
貨物/設備名稱Cargo/ Equipment Name
規格 Specification
生產國及制造廠商Country of Origin and Manufacturer
型號Mode   
數量Quantity
單價Unit Price
總價Amount
備注Notes
                                        
安裝調試費    Fee of Installation and commissioning
合計 TOTAL VALUE
大寫金額:Amount in Words:USD Say U.S. Dollars______  only.
小寫金額:  Amount in figure:        
 
5.總值:Total Amount
價格和合同總金額包括清單中所載明的商品,以美元/人民幣計價。本合同總金額為_____。商品價格包括運抵____的一切費用,同時包括在____境外預付的包裝、標記、裝運、保險的費用,以及設備安裝調試費用。
The price and total contract amount set forth in the list of goods shall be counted price by US Dollar / RMB. The price of goods not only include any and all charges and fees prior to shipping to the port of     , but also the payment of packaging, marks, shipping and insurance, as well as installment and commissioning of equipments which are advance charges beyond the border of China.
 
 
6.包裝(適合海洋運輸)  Packing (seaworthy)):
7.裝船時間  Shipment date
8.裝運口岸  Port of Loading
9.目的口岸  Port of Destination
10.裝運嘜頭:Shipping mark:
 
賣方負責在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標明下述嘜頭及目的口岸、件號、毛重、凈重、尺碼、體積(用立方米表示)和其它買方要求的標記。如系危險及有毒貨物,賣方負責保證在每件貨物上明顯地標明貨物的性質說明及習慣上被接受的標記。
Seller shall be responsible for brushing or indicating with the firm and unfading color the marks as follows in obviousness, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, measures and bulk ( in cubic meters) , as well as other marks required by buyer. In the event of dangerous and toxic goods, Seller shall be responsible of making obvious marks of Characteristics / illumination and the acceptable marks in practice.
 
11.交貨條件:Terms of Delivery
除非另有規定,“CFR/CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS  2000)辦理。
Unless otherwise specified, the explanation of "CFR / CIF" shall be in accordance with International Chamber of Commerce ‘s "Incoterms" (INCOTERMS 2000).
 
12.貨物生產標準Standards of Goods Production
13.保險Insurance
當交貨條件為FOB或CFR時,應由買方負責投保。
Insurance shall be effected by Buyer where the terms of delivery is FOB or CFR.
 
當交貨條件為CIF時,應由賣方按發票金額110%投保      險;附加險     。
Insurance shall be covered by Seller for 110% of in voice value against     and accessory risks for the term of delivery is CIF. .
          
14.付款條件 Payment Terms
14.1 信用證(L/C)支付方式 Payment made by Letter of Credit
買方應在貨物裝船時間前一個月通過______銀行開出以電匯方式開立以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運后憑本合同交貨單據條款第24條A款所列單據在開證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。
Buyer shall , one month prior the shipment of goods, establish with Bank of     an irrevocable Letter of Credit in favor of Seller in the form of T/T, payable to Seller at the issuing bank against the documents stipulated in the term A 24 of delivery document herein. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.
 
14.2 托收D/P 或D/A支付Payment made by Collection (D / P or D / A paid)
貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及      銀行向買方轉交單證,換取貨物。
Seller shall, after shipment of goods, issue documentary draft draw on Buyer, deliver to Seller with the documents through Seller’s bank and     Bank with documents against payment at sight for delivery of goods.
 
貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票,匯付款期限為     日后,按即期承兌交單(D/A      工作日)方式,通過賣方銀行及      銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方按匯票期限到期支付貨款。
Seller shall, after shipment of goods, issue a sight bill of exchange for acceptance drawn on Buyer, payable on and after      days after delivery of the bill by Buyer, against acceptance by Buyer through Buyer’s bank and     Bank. The documents shall be delivered to Buyer and Buyer effect the payment of goods on the time limit of bill.
 
買方在受到賣方依本合同第23條規定提交的海運單據后7個工作日內,以電匯方式支付貨款。
Buyer should effected the payment of goods by T/T within 7days after delivery of the shipping documents stipulated under the term 23 herein.
 
15. 商品名稱、數量、品質、品牌以及貨物技術要求
Name, quantity, quality and Brand of Goods, Technical Requirement of Goods
商品名稱、數量、品質、品牌以及貨物詳細技術要求由買賣雙方以書面協議確定,在本合同附件清單中載明。
Name, quantity, quality and brand of goods, as well as technical requirement of goods shall be confirmed in written agreement, and stipulated in the listing of Annex hereof.
 
16. 貨物保質期   Term of Warranty
Term of warranty:(Shelf life of goods:       years)保質期為:       年
 
17. 貨物保修期Maintenance Warranty
貨物保修期:       年,終身維護。如保修期內此批產品出現任何故障(使用不當及不可抗力因素除外), 賣方接到通知7天內趕到現場解決。期間發生的任何費用(指維修、零配件及交通差旅費)均有賣方負責承擔。賣方如未能遵守前述售后服務承諾,造成買方損失或影響買方工作,除賠償買方損失外,還應該承擔合同金額的10%違約金。對因產品質量原因造成的人身、財產損害,賣方承擔全部法律責任和賠償責任。
Maintenance warranty shall be     years. In the event of any failure of this batch of product, except for improper use and force majeure, Seller shall, within seven days on and after receiving the notice, to resolve such failure on scene. Any cost in the period of warranty, include maintenance, spare parts and transport for working travel, shall be born by Seller. Where Seller’s failure to abide by preceding commitment for service and incur the loss and damage to Buyer or prejudice to Buyer’s work, Seller should pay breach fine equaling to 10% of contract amount in addition to make compensation of Buyer’s loss. Seller shall be liable for legal and compensation of responsibilities for any damage of person body and property due to the cause of product’s quality.
 
18.其它條件:Miscellaneous
除非經買方同意和接受,本合同其它一切有關事項均按第二部分交貨條款之規定辦理,該交貨條款為本合同不可分的部分,本合同如有任何附加條款將自動地優先執行附加條款,如附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準。
Except consent and acceptance of Buyer all other matters concerned herein should be subject to Clause of Delivery in Part II hereof, which is integral part of this contract. Any annex term and clause hereto shall be automatically prevail, if any collision between them , annex term and clause shall be prevail.
 
  第二部分Part II
19. 以下條款適用于FOB條件(For FOB Terms:)
19.1.本合同項下貨物的裝運艙位由買方或買方的運輸代理人______租訂。
The shipping space for the goods under this contract shall be booked by Buyer or its shipping agent.
 
19.2.賣方應負責將所訂貨物在本合同第(8)條所規定的裝船期內按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船只。
Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (8) of this Contract.
 
19.3.貨物裝運日前10-15天,買方應以電報或電傳通知賣方合同號、貨物名稱、船名、預計裝船日期、代理人的名稱。以便賣方經與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運。賣方應將聯系結果通過電報或電傳及時報告買方。如買方因故需要變更船只或者船只比預先通知賣方的日期提前或推遲到達裝運港口,買方或其船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與買方的運輸代理或買方保持密切聯系。
Buyer should , 10-15 days prior to the date of shipment notice Seller by cable with the information of contract No., description of goods, vessel name, expected date of shipment and agent so as to enable Seller to contact the shipping agent and arrange the shipment of goods. Seller should report the information of contact to Buyer in time. Where for any reason which make necessary to replace the named vessel or, earlier or later of arrival shipping port of vessel, Buyer or its agent should inform Seller in time and Seller should also keep close contact with Buyer or its agent.
 
19.4.如買方所訂船只到達裝運港后,賣方不能在買方所通知的裝船時間內將貨物裝上船只或將貨物交到吊桿之下,賣方應負擔買方的一切費用和損失,如空艙費、滯期費及由此而引起的及/或遭受的買方的一切損失。
Should Seller fail to load goods on board the vessel or under its suspender  when the vessel booked by Buyer reach shipping port Seller should born all expenses and loss taken by Buyer including dead freight, demurrage and other loss or damage incurred by Buyer arising therefrom.
 
19.5.如船只撤換或延期或退關等而未及時通知賣方停止交貨,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第十六天起由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外。上述費用均憑原始單據經買方核實后支付。但賣方仍應在裝載貨船到達裝港后立即將貨物裝船,交負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據核實支付。
Should the vessel be withdraw or postponed or shutout of goods but such information fail to be noticed to Seller to stop delivery of cargo, the calculation of loss of storage expense and insurance premium as sustained at the load port should be based on the date of shipping notified by agent, or subject to the date of cargo’s arriving port if the date of arriving port is latter than the date notified by agent. All expenses shall be born by Buyer from the 16th day after expiry of the free storage days with exception of Force Majeure. The above mentioned expenses should be paid against the verification of original vouchers by Buyer, however, Seller should load cargo forthwith at the date of arriving of ship notified by Buyer and effect the payment of fees concerned and bear risks, all preceding expenses shall be paid against presentation of the original vouchers subject to be checked.
 
20. 以下條款適用于C&F條件     For C&F Terms:
20.1.賣方在本合同第8條規定的時間之內應將貨物裝上由裝運港到中國口岸的直達船。未經買方事先許可,不得轉船。貨物不得由懸掛中國港口當局所不能接受的國家旗幟的船裝載。
Seller shall, within the time stipulated in Clause 8 hereof, effect the shipment of cargo on the direct vessel to China’s port from the loading port, without prior permission of Buyer transshipment is not allowed. No vessel with the flag unacceptable to China’s port authorities can  be allowed to load the cargo.
 
20.2.賣方所租船只應適航和適貨。賣方租船時應慎重和認真地選擇承運人及船只。買方不接受非保賠協會成員的船只。
The vessel chartered by Seller should be seaworthy and suitable for goods carriage. Seller should use his best endeavors to be careful and prudent to select carrier and ship. The vessel of non-member of Protection and Indemnity (P&I) could not be acceptable for carriage.
 
20.3.賣方所租載貨船只應在正常合理時間內駛達目的港。不得無故繞行或遲延。
The vessel carrying goods which charged by Seller shall, within the normal and reasonable time, arrive the port of destination, and not be allowed to unreasonable aviation.
 
20.4.賣方所租載貨船只船齡不得超過15年。對超過15年船齡的船只其超船齡額外保險費應由賣方負擔。買方不接受船齡超過二十年的船只。
The age of the vessel charged by Seller in no case shall be exceed 15 years. The extra average insurance premium for the vessel of age exceeding 15 years shall be born by Seller. The vessel exceeding 20 years of age shall never be acceptable by Buyer.
 
20.5.一次裝運數量超過一千噸的貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,賣方應在裝船日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數量、船名、船齡、船籍、船只主要規范、預計裝貨日、預計到達目的港時間、船公司名稱、電傳和電報掛號。
To the extent that loading each over 1,000 M/T or other loading less 1,000 M/T which nominated by Buyer, Seller should notice Buyer by the telex or cable at lest prior to 10 dates information of contract number, commodity name, quantity, the name / age / nationality of vessel, main criterion of vessel, expected loading date, expected reaching port of date , vessel company and telex / cable address.
 
20.6.一次裝運一千噸以上貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,其船長應在該船抵達目的港前7天和24小時分別用電傳或電報通知買方預計抵港時間、合同號、商品名稱及數量。
To the extent that loading each over 1,000 M/T or other loading less 1,000 M/T which nominated by Buyer, The Master of such vessel should, at seven (7) days and twenty-four (24) hour prior to the date of reaching destination port, notify Buyer by telex or cable the information of expected reaching time, contract number, commodity name and quantity.
 
20.7.如果貨物由班輪裝運,載貨船只必須是______船級社最高船級或船級協會條款規定的相同級別的船級,船只狀況應保持至提單有效期終了時止,以裝船日為準船齡不得超過20年。超過20年船齡的船只,賣方應負擔超船齡外保險費。買方絕不接受超過25年船齡的船只。If goods are to be shipped per liner vessel under liner Bill of Lading, the carrying vessel must be classified as the highest ___ or equivalent class as per the Institute Classification Clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant Bill of Lading. Nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. The seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. Under no circum -stances shall the Buyer accept vessel over 25 years of age.
 
20.8.對于散件貨,如果賣方未經買方事前同意而裝入集裝箱,賣方應負責向買方支付賠償金,由雙方在適當時間商定具體金額。
For breakbulk cargoes, if goods are shipped in containers by the Seller without prior consent of the Buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the Buyer by the Seller.
 
20.9.賣方應和載運貨物的船只保持密切聯系,并以最快的手段通知買方船只在途中發生的一切事故,如因賣方未及時通知買方而造成買方的一切損失賣方應負責賠償。
The Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. The Seller shall assume full responsibility and shall compensate the Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the Buyer.
 
21. CIF條件 CIF Terms: 
 在CIF條件下,除本合同第15條C&F條件適用之外,賣方負責貨物的保險不允許有免賠率。
Under CIF terms, except application of Clause 15 C&F,  no franchise shall be allowed for the insurance of goods with responsibility of Seller.
 
22.裝船通知 Advice of Shipment
貨物裝船完畢后48小時內,賣方應即以電報或電傳通知買方合同號、商品名稱、所裝重量(毛/凈)或數量、發票價值、船名、裝運口岸、開船日期及預計到達目的港時間。如因賣方未及時用電報或電傳給買方以上述裝船通知而使買方不能及時保險,賣方負責賠償買方由此而引起的一切損害及/或損失。
Seller should, within 48 hours following the completion of loading of goods on board, advice Buyer by cable or telex of contract number, goods name, weight (gross/net) or quantity loaded, invoice value, vessel name, loading port, sailing date and expected time of arrive (ETA) at the port of destination. Seller should, if Seller fail to advice the notice of loading to Buyer by cable or telex and make Buyer fail to effect insurance in time be liable for making compensation for any and all of damage / loss arising therefrom.
 
23.裝船單據Shipping Documents
23.A.賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款
The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:
 
23.A.1.填寫通知目的口岸的______運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝運洋輪的清潔提單(如系C&F/CIF條款則注明“運費已付”,如系FOB/FAS條款則注明“運費待收”)等全套運輸單。
Full set of documents of shipping including clean Bill of Lading of on board making out to order and blank endorsed with the notifying     transport company at the port of destination, and “freight prepaid” for C&F/CIF Terms or “Freight to collect” for FOB/FAS Terms thereon.
 
23.A.2.商業發票一式三份,注明合同號、信用證號、商品名稱、詳細規格及裝船嘜頭標記。
Commercial invoice in triplicate, with indication of contract number, credit number, product name, detailed specifications and shipping marks.  
 
23.A.3. 裝箱單及/或重量單一式三份,注明每件貨物的名稱、規格型號、毛重、凈重及尺碼、體積。
Two copies of packing list and/or weight memo with indication of the name of each goods, specification/ type, gross and net weight of each package and/or measurements volume.
 
23.A.4. 由制造商及/或裝運口岸的合格、獨立的公證行簽發的品質檢驗證書,原產地證書及數量或重量證書各兩份,如果是信用證支付,必須注明貨物的全部規格與信用證規定相符。
Two copies of the certificates of quality, original and quantity/weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent notarization at loading port, indicating all specifications of goods are in conformity with the stipulations in Letter of Credit.
 
23.A.5. 本交貨條件第17條規定的裝船通知電報或電傳副本一份。
One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery.
 
23.A.6. 證明上述單據的副本已按合同要求寄出的書信一封。
A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched.
 
23.A.7. 運貨船只的國籍已經買主批準的書信一封。
A letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the Buyer.
 
23.A.8. 如系賣方保險需提供投保不少于發票價值110%的一切險和戰爭險的保險單和保險憑證。
If insurance being effected by Seller, the certificates of insurance against All Risks and War Risks for the invoice value plus 10% should be submitted.
 
23.A.9. 賣方需提供FORM A、機電設備類需提供CE ROSH.
The seller must provide the FORM A and provide CE ROSH for electromechanical equipment.
 
23.B.不接受影印、自動或電腦處理、或復印的任何正本單據,除非這些單據印有清晰的“正本”字樣,并經發證單位授權的領導人手簽證明。
Any original document(s) made by photographic system, automated or computerized system or carbon copies shall be unacceptable unless be clearly marked as “ORIGINAL.”thereon and certified with signatures in hand writing by authorized officers of the issuing company or corporation.
 
23.C.聯運提單、遲期提單、簡式提單不能接受。
Through Bill of Lading, Stale Bill of Lading, Short Form Bill of Lading shall be unacceptable.
 
23.D.用信用證支付時,受益人指定的第三者為裝船者不能接受,除非該第三者提單由裝船者背書轉受益人,再由受贈人背書后方可接受。
Where the payment made by Letter of Credit, third Party appointed by the Beneficiary as shipper shall be unacceptable unless such Third Party Bill of Lading is made out to the order of shipper and endorsed to the Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary.
 
23.E. 當付是信用證時,信用證開立日期之前出具的單據不能接受。
Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.
  
23.F. 對于C&F/CIF貨載,不接受租船提單,除非受益人提供租船合同、船長或大副收據、裝船命令、貨物配載圖及或買方在信用證內所要求提供的其它單據副本各一份。
In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall be unacceptable unless Beneficiary provides one copy of the Charter Party, Master‘s of Mate’s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer.
 
23.G. 賣方須將提單、發票及裝箱單各兩份副本隨船帶交目的口岸的買方收貨代理人。
The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyer‘s receiving agent,at the port of destination.
 
23.H. 載運貨船啟碇后,賣方須立即航空郵寄全套單據副本一份給買方,三份給目的口岸的對外貿易運輸公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to  _____Transportation Corporation at the port of destination.
 
24.賣方應負責賠償買方因賣方失寄或遲寄上述單據而使買方遭受的一切損失。
The Seller shall assume full responsibility and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.
 
25.中華人民共和國境外的銀行費用由賣方負擔。
Banking charges outside the People‘s Republic of China shall be for the Seller’s account.
 
26.所訂貨物如用空運,則本合同有關海運的一切條款均按空運條款執行。
If the goods under this Contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.
 
27.危險品說明書。凡屬危險品及/或有毒,賣方必須提供其危險或有毒性能、運輸、倉儲和裝卸注意事項以及防治、急救、消防方法的說明書,賣方應將此項說明書各三份隨同其他裝船單據航空郵寄給買方及目的口岸的____運輸公司。
Instruction leaflets on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. The Seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyer and______ Transportation Corporation at the port of destination.
 
28.檢驗和索賠。 貨物在目的口岸卸畢60天內(如果用集裝箱裝運則在開箱后60天)經中國進出口商品檢驗局復驗,如發現品質、數量或重量以及其它任何方面與本合同規定不符,除屬于保險公司或船行負責者外,買方有權憑上述檢驗局出具的檢驗證書向賣方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費用包括檢驗費、利息及損失均由賣方負擔。在此情況下,凡貨物適于抽樣及寄送時如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。
Inspection & claims:In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this Contract upon re-inspection by the China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the Buyer shall have the right to request the Seller to take back the goods or lodge claims against the Seller for compensation for losses upon the strength of the Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the Seller. In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
 
29.賠償費。 因“人力不可抗拒”而推遲或不能交貨者除外,如果賣方不能交貨或不能按合同規定的條件交貨,賣方應負責向買方賠償由此而引起的一切損失和遭受的損害,包括買價及/或買價的差價、空艙費、滯期費,以及由此而引起的直接或間接損失。買方有權撤銷全部或部分合同,但并不妨礙買方向賣方提出索賠的權利。
Damages: With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes, if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Contract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer‘s right to claim compensations.
 
30.賠償例外。由于一般公認的“人力不可抗拒”原因而不能交貨或延遲交貨,賣方或買方都不負責任。但賣方應在事故發生后立即用電報或電傳告買方并在事故發生后15天內航空郵寄買方災害發生地點之有關政府機關或商會所出具的證明,證實災害存在。如果上述“人力不可抗拒”繼續存在60天以上,買方有權撤銷合同的全部。
Force Majeure:Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized “Force Majeure”causes. However in such a case, the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the said “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in Contract.
 
31.仲裁。 雙方同意對一切因執行和解釋本合同條款所發生的爭議,努力通過友好協商解決。在爭議發生之日起一個合理的時間內,最多不超過30天,協商不能取得對買賣雙方都滿意的結果時,如買方決定不向他認為合適的有管轄權的法院提出訴訟,則該爭議應提交仲裁。除雙方另有協議,仲裁應在中國北京舉行,并按中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會所制訂的仲裁規則和程序進行仲裁,該仲裁為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非另有決定,由敗訴一方負擔。
Arbitration: Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in Beijing, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
 
       買  方  buyer
甲方(章)signature or seal of party:
地址address:
法定代表人Legal representative:
委托代理人entrusted agent
日期date
電話telephone
傳真fax
開戶銀行bank of deposit
帳號account number
稅號Taxpayer identification number:
郵政編碼zip code
     賣  方  seller
乙方(章)Signature or seal of party B:
地址address:
法定代表人Legal representative:
委托代理人entrusted agent:
日期date:
電話telephone:
傳真fax:
開戶銀行bank of deposit:
帳號account number:
稅號Taxpayer identification number:
郵政編碼zip code: