ANALYSIS ON TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT OF GOODS TRADE 第一部分 國際貨物銷售合同概述 一、合同的內容Terms and Conditions 約首、正文和約尾三部分 約首:合同的序言部分,包括: 1合同名稱;2編號;3合同簽定的時間和地點;4雙方當事人的全稱、地ANALYSIS ON TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT OF GOODS TRADE
第一部分 國際貨物銷售合同概述
一、合同的內容Terms and Conditions
約首、正文和約尾三部分
約首:合同的序言部分,包括: 1合同名稱;2編號;3合同簽定的時間和地點;4雙方當事人的全稱、地址、通信方式;5買賣雙方訂立合同的意愿和執行合同的保證詞句等。
正文:合同的主體,它詳細列明了各項交易條件。通常分為兩部分--主要交易條件terms and conditions 和一般交易條件 general conditions,主要交易條件terms and conditions 和一般交易條件 general conditions的法律解釋
約尾:合同的最后一部分。主要載明合同使用的文字及效力、合同正本份數、副本效力、買賣雙方的簽字、訂立的時間和地點等內容。
關于合同的附件appendix:必須在合同中明確規定其法律效力,否則無效。
二、國際貨物銷售合同適用的法律規范. Applicable Law
國際貨物銷售合同的適用法律
1合同當事人可以選擇處理合同爭議所適用的法律
2我國法律未作規定的,可以適用國際貿易慣例
3雙邊或多邊國際條約
三、商品品名、品質、數量和包裝Name, Specifications Quality and Package
表示商品品質的方法
1、憑樣品買賣Sale by sample
憑賣方樣品成交Sale by seller‘s Sample
賣方向買方寄出樣品時,要保留“復樣”Duplicate Sample或“留樣”Keep Sample
憑買方樣品成交來樣成交或來樣制作
賣方要制作“對等樣品”Counter Sample或“確認樣品”Confirming Sample或“回樣”Return Sample
2、憑說明表示商品質量
1、憑規格買賣Sale by specification
憑規格買賣的技巧:賣方只需在合同中列入主要指標,而對商品品質不起重大影響的次要指標不要過多羅列。
2、憑等級買賣Sale by grade。賣方應按規定等級交貨。
3 、憑標準買賣Sale by standard。援引某個標準時,應載明采用的版本年份
FAQ良好平均品質適用于農副產品,俗稱“大路貨”
GMQ上好可銷品質Good Merchantable Quality適用于木材、冷凍魚蝦等商品
4、憑說明書和圖樣買賣Sale by descriptions and illustrations
5、憑商標或牌號買賣Sale by trade mark or brand name
6、憑產地名稱買賣Sale by name of origin
四、品質條款的規定 Quality
可規定一定的品質機動幅度Quality Latitude
1、交貨品質與樣品大致相同或類似條款
2、品質公差Quality Tolerance
3、品質機動幅度適用于初級產品
當使用品質機動幅度時,為體現按質論價,對農副產品可訂立品質增減價條款.
正確運用各種表示品質的方法:能用一種方法表示品質的,一般不要用兩種或兩種以上的方法來表示
計算重量的方法Means of Weight
1、毛重Gross Weight
2、凈重Net Weight
對于價值較低的農產品和因包裝關系不便分別計算皮、凈重的商品,可采取“以毛作凈” Gross for Net的做法。
計算皮重Tare Weight的方法:實際皮重、平均皮重、習慣皮重和約定皮重。
3、公量Conditioned Weight
4、理論重量Theoretical Weight
5、法定重量Legal Weight和實物凈重Net Net Weight。
數量條款的規定Quantity
1、正確掌握成交數量
2、數量條款應當明確具體
3、合理規定數量機動幅度數量增減條款或溢短裝條款,More or Less Clause
商品包裝的規定Package
包裝的重要性
除散裝貨Cargo in bulk和裸裝貨Nude Cargo外,大多數為包裝貨物Packed goods。
運輸包裝Shipping Package
一對運輸包裝的要求 ; 二運輸包裝的分類 ; 三運輸包裝的標志按照用途分類
1 、運輸標志Shipping Mark
2 、指示性標志Indicative Mark
3、 警告性標志Warning Mark
銷售包裝Sales Package
中性包裝和定牌
一中性包裝Neutral Packing
二定牌Brand Designated by the buyer
五、價格條款 Price
價格術語之間的換算
CFR=FOB+運費
CIF=FOB+運費+保險費
CIF=CFR+保險費
CIF=CFR/1-1.1R
六、國際貨物貿易運輸 Shipment
運輸方式
海洋運輸Ocean Transport
1、班輪運輸Liner Transport或定期船運輸
2、租船運輸Charter Transport或不定期船運輸,包括:
定程租船Voyage Charter 或航次租船
定期租船Time Charter
光船租船Bareboat Charter 或凈船期租
航次期租Time Charter on Trip Basis,TCT
裝運時間Time of shipment,注意區分“裝運時間Time of shipment與“交貨時間Time of Delivery”
運輸單據
海運提單Ocean Bill of Lading,B/L
有關B/L 的三個公約:《海牙規則》、《漢堡規則》和《維斯比規則》
B/L 的種類:
1 、 已裝船提單On Board B/L;備運提單Received for Shipment B/L
2、提單上對貨物外表狀況有無不良批注
清潔提單Clean B/L;不清潔提單Unclean B/L,Foul B/L(不清潔提單不能結匯)
3、按提單收貨人抬頭的不同
記名提單Straight B/L ;不記名提單Bearer B/L;指示提單Order B/L
4、按運輸方式劃分
直達提單Direct B/L;轉船提單Transshipment B/L 聯運提單Through B/L
5、按船舶營運方式的不同
班輪提單Liner B/L;租船提單Charter party B/L
6、 按提單內容的繁簡
全式提單Long form B/L; 簡式提單Short form B/L
7、 按提單使用效力
正本提單Original B/L;副本提單Copy B/L
8、 其他種類提單
集裝箱提單Container B/L;艙面提單On deck B/L;過期提單Stale B/L;倒簽提單Antdated B/L;預借提單Advanced B/L
(《UCP500》規定,除非信用證另有規定,銀行不接受甲板提單)。
七、檢驗證書Inspection Certificate
八、索賠條款 Discrepancy and Claim Clause
1、索賠依據Claim Foundation法律依據和事實依據
2 、索賠期限Period of Claim
3 、索賠的處理辦法 一般只做籠統規定
九、罰金或違約金條款Penalty Clause or Liquidated Damage Clause
規定該條款的適用場合和違約金的性質:
十、不可抗力Force Majeure
預定不可抗力的含義和不可抗力的構成條件
注意:不可抗力是一項免責條款Be Free from Liabilities
十一、爭端解決方式 Settlement of Dispute
仲裁是解決爭議的一種重要方式
友好協商Amicable Negotiation;調解Conciliation;仲裁 Arbitration
國際貨物銷售合同(CONTRACT FOR INTERNATIONAL SALE OF GOODS)是指不同國家或地區之間的買賣雙方就貨物交易條件達成利益一致的結果, 即賣方轉移標的物的所有權給買方; 買方支付貨物價款的合同。
第二部分 專項條款 SPECIFIC CONDITIONS
該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。
These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box 16 or in one or more annexes.
當事方:The parties hereto
賣方:SELLER: 買 方:BUYER:
地址(Address) 地址(Address)
電話(Tel) 電話(Tel)
傳真(Fax) 傳真(Fax)
電郵(E-mail): 電郵(E-mail)
本銷售合同由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。
The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.
1 銷售的貨物 Goods sold
貨物的品名及規格 description of the goods
若空白處不夠填寫,可使用附件。 an annex may be used If there is insufficient space.
2 合同價款 CONTRACT PRICE
貨 幣:Currency:
用數字表述的金額:amount in numbers 用文字表述的金額: amount in letters:
3 交貨貿易術語 DELIVERY TERMS
推薦的貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)
Recommended terms (according to Incoterms 2000):
EXW 工廠交貨(Ex Works) 指定地點(named place):
FCA 貨交承運人(Free Carrier) 指定地點(named place):
CPT 運費付至 (Carriage Paid To ) 指定目的地(named place of destination):
CIP 運費、保險費付至Carriage and Insurance Paid To)
指定目的地: named place of destination:
DAF 邊境交貨(Delivered At Frontier) 指定地點( named place):
DDU 未完稅交貨 (Delivered Duty Unpaid)
指定目的地: named place of destination:
DDP 完稅后交貨 (Delivered Duty Pa
指定目的地named place of destination:
其它貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)
Other terms (according to Incoterms 2000)
FAS 船邊交貨 (Free Alongside Ship)
指定裝運港:named port of shipment:
FOB 船上交貨 (Free On Board)
指定裝運港: named port of shipment:
CFR 成本加運費(Cost and Freight) 指定目的港:named port of destination:
CIF 成本、運費加保險費(Cost Insurance and Freight )DES
指定目的港:named port of destination:
目的港船上交貨(Delivered Ex Ship) 指定目的港:named port of destination:
DEQ 目的港碼頭交貨 (Delivered Ex Quay)
指定目的港:named port of destination:
其它交貨貿易術語:Other delivery terms:
承運人(當需要時)CARRIER (where applicable)
4 交貨時間 TIME OF DELIVERY
(在此處注明賣方依照相應的貿易術語中第A4款的規定必須履行交付貨物義務的日期或期限)
Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm.
5 買方對貨物的檢驗 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER
裝運之前(Before shipment)天(date)檢驗地(place of inspection) 其它(Other)
6 貨物所有權的保留 retention of title
是(YES) 否(NO)
7 付款條件PAYMENT CONDITIONS
往來帳戶付款Payment on open account
付款時間(如與第三部分第5.1條的規定不同) Time for payment (if different from art. 5.1) :
開出發票之日起 天。 其它:days from date of invoice. Other:
開立需要即期擔保或備用信用證保證的帳戶
Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit
預先付款Payment in advance
日期:Date
Total price
總價款 合同價款的 % % of the price
跟單托收 Documentary Collection
付款交單 (D/P Documents against payment )
承兌交單 (D/A Documents against acceptance)
不可撤銷的跟單信用證(第三部分第5.3條) Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
8 單證 DOCUMENTS
(在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第3款中選定的貿易術語。)
Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under 3 of these Specific Conditions.
裝運單證(Transport documents): 注明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of transport document required )
商業發票(Commercial Invoice) 原產地證書(Certificate of origin)
裝箱單(Packing list) 檢驗證書(Certificate of inspection)
保險單(Insurance document) 其它單證(Other)
9 解除合同日期 CANCELLATION DATE
(當雙方要修改第三部分第10.3條時, 才應填寫)
to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在 之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除合同。
If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.
10 遲延交貨責任 LIABILITY FOR DELAY
(當雙方當事人要修改第三部分第10.1、10.4和11.3條時, 才應填寫)
to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3
遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的%/周,最高不超過遲延交付貨物價款的%。
Liquidated damages for delay in delivery shall be: % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of % (of price of delayed goods)
或者(or): (注明具體金額)(specify amount).
如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的%.
In case of termination for delay, Seller’s liability for damages for delay is limited to % of the price of the non-delivered goods.
11 貨物不符約定的責任限制limitation of liability for lack of conformity
(當雙方當事人要修改第三部分第11.5條時,才應填寫)
to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
賣方由于交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為:
應限于已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的 %;
Seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be: limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding % of the contract price;
12買方保留不符約定貨物時的責任限制
12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER
保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的 %.
The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed: % of the price of such goods。
或者(or): (列明具體的數額)(specify amount)
13 時間限制 TIME-BAR
由于交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲于 天內提出訴求(第三部分第11.8條列明的情況)。
Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than days from the date of arrival of the goods at destination.
14 適用的法律 APPLICABLE LAW
注:國際貨物銷售合同的適用法律
1 合同當事人可以選擇處理合同爭議所適用的法律
2 我國法律未作規定的,可以適用國際貿易慣例
3 雙邊或多邊國際條約
4 電子商務合同的法律規范問題
(當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》時,才應填寫)
以下的做法不予推薦
to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended :
(a)本銷售合同適用(國名)國內法。
This sales contract is governed by the domestic law of (country)
(當雙方當事人對于《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)
To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG
(b)《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的任何事項,應適用(國名)法律。
Any questions not covered by CISG will be governed by the law of (country).
第三部分 一般條款 general conditions
第一條 總則 GENERAL
1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當第二部分的一般條款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。
These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規定中未明示或默示處理的與本合同有關的任何事項應適用:
A.《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和
B.在《銷售公約》未對這些事項作出規定時,適用賣方營業所在地國法律。
Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
B. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
1.3 援引的任何貿易術語(比如:EXW,FCA 等)應視為國際商會出版的《國際貿易術語解釋通則》中對應的貿易術語。
Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.
1.4 援引的國際商會的出版物應視為達成本合同時最新的版本。
Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
1.5 除非達成書面協議或有書面證據證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規定。
No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
第2條 貨物的特征 Characteristics of the goods
2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數據不應作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。
It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
2.2 除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產品中的知識產權。賣方仍然是貨物涉及的知識產權或工業產權的獨占所有權人。
Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
第3條 貨物裝運前的檢驗 Inspection of the goods before shipment
如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。
If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
第4條 價格 Price
4.1 如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。
If no price has been agreed, the Seller’s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
4.2 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。
Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
4.3 第2款(合同價款)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用(比如:EXW或FCA術語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應視為已包含在第2款項下注明的價款中,買方應予償還。
The price indicated under 2 (contract price) includes any costs which are at the Seller’s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer,s account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under 2 and shall be reimbursed by the Buyer.
第5條 支付條件 Payment conditions
5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。
Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller’s bank in the Seller’s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller’s bank in immediately available funds.
5.2 如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規定的規則確定。
If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
5.3 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。
If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
5.4 如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的《托收統一規則》支配。
If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.
5.5 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.
第6條 遲延付款時的利息 Interest in case of delayed payment
6.1 如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。
If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
6.2 除非另有約定,利率應高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當的利率。
Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.
第7條 貨物所有權的保留 Retention of title
如果雙方對于貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。
If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.
第8條 合同的交貨貿易術語 Contractual term of delivery
除非另有約定,應采用“工廠交貨”(EXW)方式交貨。
Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).
第9條 單證 Documents
除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿易術語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿易術語,則按照先前交易過程確定。
Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.
第10條 遲延交貨、不交貨及其補償Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefore
10.1 當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數額。
When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
10.2 如果雙方當事人在第I-9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權通知賣方解除合同。
If the parties have agreed upon a cancellation date in Box 9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
10.3 當第10.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權書面通知賣方解除合同。
When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
10.4 如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。
In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5 本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。
10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
第11條 貨物不符約定 Non-conformity of the goods
11.1 買方應在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應在買方發現或應該發現貨物不符之日起15日內,將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內將貨物不符約定的情況書面通知賣方。
The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2盡管在特定的貿易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿易或交易當中通常的價款減讓。
Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
11.3 當貨物與合同約定不符時(并且買方依照第11.1條的規定已發出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權選擇:
Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
(a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
(b)修復不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c)向買方償還不符約定貨物的已付價款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。
在依照第11.1條規定發出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規定修復貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權依照第10.1條的規定獲得約定的賠償金。這些賠償金應與第10.1條項下應付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。
reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
11.4 如果賣方在買方依照第11.3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規定履行義務,買方基于貨物與合同不符,有權書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起5日內提供了替代貨物或修復了貨物。
If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
11.5 當合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規定終止時,除了依照第11.3條支付的或應付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。
Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
11.6 買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權獲得相當于若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。
Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
11.7 除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。
Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8 除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據此提出反請求。
Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract.
第12條 雙方的合作 Cooperation between the parties
12.1 買方應將其顧客或第三方提出的關于交付的貨物或涉及貨物的知識產權的索賠即時通知賣方。
The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
12.2 賣方應即時將可能涉及買方產品責任的索賠通知買方。
The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.
第13條 不可抗力 Force majeure
13.1 一方對于不履行義務不必承擔責任,只要其能證明:
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a)不履行義務是由于其不能控制的阻礙,及
that the failure was due to an impediment beyond his control, and
(b)在達成合同時,盡其所能也不能合理地預見該阻礙和其影響,及
that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and
(c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。
that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
13.2 主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應將該阻礙及其影響通知另一方。當免責事由消除時,也要發出通知。
A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases.
未發出兩種通知中任一種通知的一方,應對本應可以避免的損失承擔損害賠償責任。
Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
13.3 在不違反第10.2條的前提下,本條款規定的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在并持續,對于支付拖欠款項利息的責任則不能免除。
Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
13.4 如果免責的事由持續存在超過六個月,任何一方均有權通知解除合同。
If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.
第14條 爭議的解決 Resolution of disputes
14.1 除非另有書面約定,凡因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.