EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT 設備買賣協議 DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR] 簽約時間: Between: 雙方為: Buyer:; a company organized under the laws of [Country] (Buyer) 買方:一家依照中華人民共和國法律組建的公司(以下稱為買EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT
設備買賣協議
DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR]
簽約時間:
Between: 雙方為:
Buyer:; a company organized under the laws of [Country] (“Buyer”)
買方:一家依照中華人民共和國法律組建的公司(以下稱為“買方”)
And 以及
Seller: a company organized under the laws of Switzerland (“Seller”)
賣方:一家依照瑞士法律組建的公司(以下稱為“賣方”)
each a “Party”, collectively the “Parties”(上述各方單稱為“一方”,合稱為“雙方”)
CONTENTS合同目錄
1. DEFINITIONS 第一條 定義
2. SCOPE OF AGREEMENT 第二條 合同適用范圍
3. PRICING AND PAYMENT 第三條 價格和付款
4. SHIPMENT; ACCEPTANCE 第四條 發貨、驗收
5. SECURITY INTEREST. 第五條 擔保權益
6. FINAL ACCEPTANCE. 第六條 最終驗收.
7. WARRANTY第七條 保證
8. FORCE MAJEURE 第八條 不可抗力
9. LIMITATION OF LIABILITY 第九條 責任限額
10. LICENSES 第十條 許可
11. PATENT INDEMNITY 第十一條 專利相關的賠償保證
12. TERM AND TERMINATION 第十二條 期限和終止
13. CONFIDENTIALITY 第十三條 保密
14. EXPORT REGULATIONS 第十四條 出口規定
15. MISCELLANEOUS 第十五條 其他
ANNEX 1 SYSTEM DESCRIPTION AND SPECIFICATION 附件一 系統描述和規格
ANNEX 2 BUYER’S SITE AND ESTIMATED SHIPMENT SCHEDULE
附件二 買方場所以及預計發貨日程
ANNEX 3 SELLER’S WIRE TRANSFER INSTRUCTIONS 附件三 賣方的電匯指令
ANNEX 4 FORM OF LETTER OF CREDIT 附件四 信用證格式
1. DEFINITIONS. 定義
In addition to those definitions set forth elsewhere in this Contract, the following capitalized terms shall have the meanings specified below:
除本合同中另外列明的該等定義之外,下列黑體詞語應有如下含義:
“Buyer’s Site” means the location where the System will be installed and used as set forth in Annex 2;
“買方場所”指附件2中列明的系統的安裝和使用地點;
“Contract” means this Equipment Purchase and Sale Agreement, including its Annexes;
“合同”指本設備買賣協議,包括附件;
“Effective Date” means the date first written above;
“生效日”指文首所示日期;
“Final Acceptance” has the meaning set out in Section 6 herein;
“最終驗收”應有本協議第6條規定的含義;
“Final Acceptance Test” means one or more tests of the System conducted in accordance with Seller’s normal procedures at Buyer’s Site to demonstrate that the System meets or exceeds the Specification;
“最終驗收測試”指根據賣方的正常程序于買方場所進行的一次或多次系統性能測試,以證明系統滿足或超過規格;
“Intellectual Property” means algorithms, concepts, data, databases, designs, documentation, drawings, formulae, hardware, know-how, ideas, inventions, materials, methods, plans, procedures, processes, schematics, software (in any form including source code and executable or object code), specifications, techniques, tools, trade secrets, works of authorship, and other technical information, whether or not protectable by any form of Intellectual Property Rights;
“知識財產”指算法、概念、數據、數據庫、設計、文件、圖紙、配方、硬件、專有技術、創意、發明、資料、方法、計劃、程序、工藝、圖標、軟件(任何形式的軟件,包括源代碼以及可執行代碼或目標代碼)、規格、技術、工具、商業秘密、有著作權作品以及其他技術信息,無論是否以知識產權的形式受保護;
“Intellectual Property Rights” means all present and future patent rights, copyrights, trade secrets, database rights, and other proprietary rights (excluding trademarks, service marks, trade names, and similar rights) in any jurisdiction, and all applications and registrations therefor;
“知識產權”指任何司法轄區內的目前和將來的所有專利權、著作權、商業秘密、數據庫權利和其他專有權利(不包括商標、服務標記、商號和類似權利)及其所有應用與注冊登記;
“Services” means certain installation and commissioning services related to the System;
“服務”指與系統有關的特定安裝和調試服務;
“Shipment” of a System occurs when such System is delivered to the carrier at Seller's factory or the shipping point determined by Seller;
“發貨”,系統的發貨指在賣方工廠或在賣方指定的發貨點將該系統交付給承運人;
“Specification” means the technical description and performance specification of a given System set forth in Annex 1; and
“規格”指附件1列明的某一系統的技術描述和性能規格;以及
“System” means the equipment described in Annex 1.
“系統”指附件1列明的設備。
2. SCOPE OF AGREEMENT. 合同適用范圍。
Buyer agrees to purchase the System and Services, and Seller agrees to sell the System and perform the Services, subject to the terms and conditions of this Contract.
買方同意按照本合同的條款和條件購買系統和服務,且賣方同意按照本合同的條款和條件出售系統和履行服務。
3. PRICING AND PAYMENT 價格和付款
3.1 Price. The total price for the System and Services is four million and eighty thousand Swiss Francs (CHF 4,080,000) (the “Price”). Buyer shall pay the Price to Seller as follows:
價格。系統和服務的總價為肆佰零捌萬(CHF 4,080,000)(“合同價格”)。買方應以下列方式向賣方支付合同價格:
(a) thirty percent (30%) of the Price, with payment due thirty (30) days after the Effective Date (“First Installment”);
合同價格的百分之三十(30%),付款期限為生效日后的三十(30)日內(“首期付款”);
(b) sixty percent (60%) of the Price upon Shipment to Buyer of the System, with payment due thirty (30) days after the date of Shipment; and
系統向買方發貨后支付合同價格的百分之六十(60%),付款期限為發貨日期后的三十(30)日內;以及
(c) ten percent (10%) of the Price within ten (10) days of Final Acceptance, but not later than ninety (90) days after Shipment of the System provided that the installation and commissioning of the System at Buyer’s Site is delayed by reasons not caused by Seller, with payment due fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice.
最終驗收完成后的十(10)天內且不遲于系統發貨后的九十(90)天(前提是系統在買方場所的安裝調試非因賣方的原因而延遲)支付合同價格的百分之十(10%),付款期限為收到賣方開具的發票之日后的十四(14)日內。
3.2 Taxes and Fees. The Price shall not include any import or broker’s fees, taxes (including withholding taxes, import VAT, customs duties, and official local charges) or any other taxes levied on Seller (except those which are based on income of Seller) , or any other charges or costs that might be claimed with respect to the sale or shipment or installation of the System or any spare part(s) to Buyer, all of which shall be paid by Buyer (or reimbursed to Seller by Buyer if Seller makes payment).
稅費。合同價格中不包括任何進口稅費或經紀人稅費(包括預扣稅、進口增值稅、關稅和本地官方征費)或向賣方征收的任何其他稅項(基于賣方收入的該等稅費除外),或第三方就系統或任何備件的銷售或運輸或安裝向買方主張的任何其他收費或費用,所有該等費用將由買方支付(如由賣方支付的,買方應予以報銷)。
3.3 Payment. Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusively to Seller within fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice therefor. Unless another address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6. All of Buyer’s payments of the Price shall be made by means of the Letter of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will be made by wire transfer to Seller’s bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Seller’s bank account by the due date set forth above. All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer. For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above. Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland.
付款。除非本合同另行規定,在賣方發票出具之日后的十四(14)天內,買方應向賣方獨家支付本合同項下應向賣方支付的所有款項。除非買方以書面方式向賣方告知其他地址,否則賣方應將所有發票送至第15.6款中列明的地址。買方就合同價格的所有付款均應以信用證(定義見第3.4款)的方式支付,但(a) 首期付款應電匯至賣方銀行賬戶,且(b) 如果付款到期時信用證無效或不足以支付應付給賣方的全部款項,則買方將以在上述到期日向賣方銀行賬戶電匯款項的方式向賣方支付應付款項(或賣方在提取信用證下金額后未能獲得的剩余款項)。通過電匯支付的所有款項將根據附件3所述的電匯指示作出,該等指示可由賣方向買方發出書面通知而不時修改。為避免疑義,賣方可自行決定在上述規定的相關款項到期日之后的某一日對信用證提款。在賣方位于瑞士的銀行賬戶顯示資金到帳之前,款項應被視為未付。
3.4 Letter of Credit. Buyer shall cause to be issued to Seller an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”) in the amount of the Price less the amount of the First Installment. Each Letter of Credit shall be directly advised through a bank acceptable to Seller, to be issued in favor of Seller no later than sixty (60) days before the scheduled date of shipment of the System. The Letter of Credit shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 revision I.C.C. publication no. 600. Unless otherwise specified therein, the Letter of Credit shall be payable in Switzerland and shall not expire before all payments are made to Seller. All banking charges for the Letter of Credit shall be the responsibility of, and be paid by, Buyer. The Letter of Credit will be in substantially the form attached to this Contract as Annex 4. Buyer will email or fax a copy of the proposed Letter of Credit to Seller’s Treasury Department (using the address provided by Seller) for review and approval by Seller prior to the actual submission to the opening bank.
信用證。買方將促使向賣方簽發一份不可撤銷的信用證(“信用證”),信用證的金額為合同價格減去首期付款的金額。每一份信用證均應由一家賣方認可的銀行擔任直接通知行,信用證的受益人應為賣方,且信用證將不遲于系統預計發貨日前至少六十(60)日簽發。信用證將適用《跟單信用證統一慣例》2007年修訂本(國際商會第600號出版物)的規定。除非本合同中另有規定,否則信用證應在瑞士境內付款,并且在賣方收到所有金額之前信用證永不逾期。與信用證有關的所有銀行費用均由買方負責及支付。信用證將采用本合同附件4中所規定的基本相同的形式。買方在向開證行實際提出開證申請前,應將各擬議信用證副本通過電子郵件或傳真發送至賣方財務部(按賣方提供的地址)供賣方審查批準。
3.5 Rights of Set Off. Other than as expressly provided in this Contract, neither Party is entitled to set off amounts claimed to be owed by the other Party against amounts owing to the other Party whether arising under this Contract or any other agreements between the Parties. All payments are nonrefundable once made.
抵銷權。除非本合同中另有明確規定,任何一方均無權用其主張的另一方欠該方的任何款項抵銷該方欠另一方的款項(無論該等款項是在本合同項下或雙方之間的其他協議項下發生)。所有付款一旦支付即不退還。
4. SHIPMENT; ACCEPTANCE發貨、驗收
4.1 Shipment Terms. The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller. Annex 2 contains an estimated shipment date for the System. Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance from the Shanghai airport to Buyer’s Site. Transshipment and partial shipment will be allowed.
發貨條款。系統應依照《2000年國際貿易術語解釋通則》CIP在上海浦東國際機場或賣方指定的其他交貨點交付給買方。附件2包括了系統的預計發貨日期。買方將安排向買方場所的海運、運輸和保險,并承擔相關費用。轉運和分批發貨亦可。
4.2 Title Transfer; Risk of Loss. Transfer of title to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier. Risk of loss or damage with respect to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier. In addition, Buyer will be liable for any loss or damage caused at any time by the acts or omissions of Buyer or any of Buyer’s agents, employees, or contractors. In the event of damage or loss during shipment and Buyer wishes to make a claim under the insurance policy procured by Seller, Buyer agrees to first notify Seller and coordinate any communication on the claim with Seller. Notwithstanding anything to the contrary, any software included with the System is licensed, not sold to Buyer, and title to and ownership of such software shall at all times remain with Seller.
所有權轉移;毀損風險。系統的所有權應按照上述《2000年國際貿易術語解釋通則》FCA(貨交承運人)運輸條款在交付后由賣方轉移至買方。系統毀損滅失的風險將按照上述《2000年國際貿易術語解釋通則》FCA(貨交承運人)運輸條款在交付后由賣方轉移至買方。無論本合同中有任何相反規定,系統所包含的任何軟件系許可給買方并非向買方出售,該等軟件的產權和所有權始終歸賣方所有。
4.3 Performance Conditions. Buyer acknowledges that Seller’s ability to deliver, install, and achieve Final Acceptance of the System depends upon: (a) the condition and availability of Buyer’s Site; (b) Buyer’s ongoing satisfaction, in a timely manner, of its obligations set forth in this Contract and otherwise agreed upon in writing; and (c) none of the warranty exclusion events described in Section 7.5 occurring. If a delay in Seller’s performance occurs due to causes described in clauses (a) or (b) above, then Seller will be entitled to the Shipment Postponement Charge defined below.
履行條件。買方承認賣方交付、安裝及實現每一系統的最終驗收以下列各項為前提:(a) 買方場所的條件和可用性,(b) 買方始終及時履行其在本合同項下的以及雙方另行書面約定的義務,以及(c) 未發生第7.5款中所述的保證除外事件。如果賣方由于上述(a)段或(b)段原因而延遲履行,賣方應有權收取以下定義的發貨延遲費。
4.4 Buyer Postponing or Cancelling Shipment. Buyer may cancel or postpone Shipment of the System prior to the scheduled shipment date by delivering written notice to Seller, subject to Buyer’s payment to Seller of the applicable cancellation charge (“Order Cancellation Charge”) or postponement charge (“Shipment Postponement Charge”). Buyer agrees and acknowledges such payments are reasonable and justified. Seller may draw against the Letter of Credit for either or both of the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge.
買方推遲或取消發貨。買方在系統預計發貨日前可以向賣方發出書面通知取消或推遲該系統的發貨,但前提是買方應向賣方支付一筆適當的撤銷費(“訂單撤銷費”)或延遲費(“發貨延遲費”)。買方同意并承認該等費用是合理正當的。賣方可以從信用證中的款項中支取訂單撤銷費和/或發貨延遲費。
(a) Order Cancellation Charge:訂單撤銷費
Amount of Notice of Cancellation Prior to Seller’s Scheduled Shipment Date Cancellation Charge (Percentage of Price)
取消通知距賣方預期發貨日的日期 撤銷費(按合同價格比例計算)
90 days or more 30% 90天或更多 30%
At least 30 days but less than 90 days 50% 30天至90天 50%
Less than 30 days 90% 少于30天 90%
(b) Shipment Postponement Charge: At Seller’s option, Seller may impose the Shipment Postponement Charge equal to thirty percent (30%) of the applicable Price of the System, which amount constitutes Seller’s liquidated damages for any and all costs and expenses incurred by Seller in connection with the postponed delivery of such System. If Buyer requests a delivery delay of more than forty-five (45) days after the originally scheduled shipment date, at Seller’s option, the order may be deemed cancelled and Buyer may be subject to both the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge.
發貨延遲費:賣方可以自主決定收取一筆發貨延遲費,其金額等于系統的合同價格的百分之三十(30%),該筆金額構成賣方因系統延遲交付而發生的所有費用和支出的違約賠償金。如果買方要求延遲交付且延遲后的日期超過原預計交貨日四十五(45)天以上的,經賣方自主決定,訂單可視為撤銷且買方應支付訂單撤銷費和發貨延遲費。
4.5 Seller Postponing or Cancelling Shipment. Without limiting any other rights under this Contract, Seller may postpone and/or cancel Shipment of a System upon written notice to Buyer if Buyer fails to pay an amount when due, or if Buyer fails to cause the Letter of Credit to be issued to Seller when due . In such circumstances, and at Seller’s option, Seller may: (i) reschedule Shipment of the System upon Buyer’s cure of such breach, and Buyer will be subject to the Shipment Postponement Charge; or (ii) deem the order to have been cancelled by Buyer as of the date of the breach, and Buyer will be subject to the applicable Order Cancellation Charge.
賣方延遲或取消發貨。在不影響本合同項下賣方的任何其他權利的前提下,如果買方未能支付到期應付款項,或買方未能促使信用證被及時向賣方簽發的,賣方可以向買方發出書面通知延遲和/或取消系統的發貨。在該等情形下,賣方可自主決定:(i) 在買方糾正該等違約后重新安排系統的發貨,且買方應支付發貨延遲費;或(ii)視訂單在違約日已被買方撤銷,且買方應支付適當的訂單撤銷費。
5. SECURITY INTEREST. Seller retains, and Buyer hereby grants, a security interest (or mortgage, charge, pledge, or lien, as determined by Seller to provide security under applicable local law) in the System delivered hereunder and in all proceeds from the sale, exchange, collection, or disposition thereof, until Buyer has made payment in full for the System. Buyer shall, upon request by Seller, provide all information, cooperation, and signatures required by Seller to perfect such security interest. Seller reserves all rights granted to a secured creditor under applicable local law, including, at Seller’s option, the right to enter Buyer’s Site and repossess all or any part of the System upon default by Buyer.
擔保權益。在買方全額支付系統的價款之前,賣方對本合同項下已交付系統(以及已交付系統的出售、交換、收取或處置所得的收益)保留擔保權益(或由賣方確定的抵押、押記、質押或留置權,以按照適用的當地法律提供擔保)并買方特此授予該等權益。一旦賣方要求,買方應提供賣方所要求的完善該等擔保權益所需的資料、合作和簽名。賣方保留適用當地法律賦予擔保債權人的所有權利,包括(由賣方決定是否行使)在買方違約的情況下進入買方場所取回系統全部或任何部分的權利。
6. FINAL ACCEPTANCE. Final Acceptance is the final and irrevocable acceptance of the System. Final Acceptance will occur upon the earlier to occur of the following: (a) a Final Acceptance Test that demonstrates that the System meets or exceeds the Specification; (b) the date that Buyer uses the System in commercial production; or (c) the date ninety (90) days after Shipment of the System (the “FAT Deadline”). Notwithstanding the foregoing, if the System does not successfully complete Final Acceptance Test on or before the FAT Deadline solely due to Seller’s fault or delay, then, as Buyer’s sole and exclusive remedy, Seller will, at Seller’s sole expense, continue installing and commissioning the System until the earlier of: (i)Final Acceptance; or (ii) the date that is thirty (30) days after Seller has rectified its fault or delay, at which date there shall be a deemed Final Acceptance of the System.. Any failure in the Final Acceptance Test is to be verified by both Parties, and Seller shall be allowed sufficient and reasonable time to remedy. Buyer shall have no right to return or reject the System.
最終驗收。最終驗收為對系統的最終和不可撤消的驗收。最終驗收在下列各項發生時(取較早者)完成:(a) 完成表明系統滿足或超過規格的最終驗收測試;或者(b)買方在商業生產中使用系統之日;或(c) 系統發貨后的第九十(90)天(“最終驗收測試截止日”)。盡管如上所述,如果僅由于賣方的違約或延遲系統截至最終驗收測試截止日仍未能成功完成最終驗收測試,則作為買方的唯一且排他性的救濟,賣方應自負費用繼續安裝并調試系統直至以下較早發生者:(i)最終驗收;或(ii) 賣方糾正其違約或延遲后的第三十(30)天,系統的最終驗收將被視為在該較早日發生。任何未能通過最終驗收測試需由雙方確認,且賣方應被給予充足并合理的時間進行補救。買方無權退貨或拒絕接受系統。
7. WARRANTY保證
7.1 Warranty. Subject to the terms and conditions of this Contract, Seller warrants to Buyer that during the Warranty Period, the System and any spare parts provided by Seller hereunder shall be free from defects in material and workmanship when used under normal operating conditions for its intended use. Seller warrants to Buyer that all Services provided by Seller at Buyer’s Site shall be performed in a professional and workmanlike manner (the warranties for the System, spare parts and Services are referred to as the “Warranty”). Neither any statement in any prospectuses or brochures of Seller or on Seller’s website nor any oral statement of Seller or Seller’s employees, agents or contractors are legally binding, and none of the foregoing constitute a warranty of quality or condition under this Contract.
保證。在符合本合同的條款和條件下,賣方向買方保證,保證期內賣方在本合同下提供的系統和任何備件在正常操作條件下并在依其使用目的而使用時將不存在任何材料和工藝瑕疵。賣方向買方保證,賣方在買方場所提供的所有服務均將以專業和技術熟練的方式提供(系統、備件和服務的保證以下稱為“保證”)。賣方的招股說明書或宣傳冊中的以及賣方網站上刊登的聲明或賣方或賣方雇員、代理或承包商的任何口頭聲明不具有法律約束力亦不構成本合同項下的質量保證或條件保證。
7.2 Warranty Period. The warranty period shall be as follows: (a) for the System, twelve (12) months after the date of Final Acceptance, not to exceed fifteen (15) months after Shipment; (b) for spare parts, ninety (90) days after the date of delivery to Buyer’s Site; and (c) for Services, ninety (90) days after the performance of the applicable Services (the “Warranty Period”). The Warranty granted hereunder shall not include parts or materials which Seller considers as consumables under normal operating conditions.
保證期。保證期應為:(a) 就系統而言,為通過最終驗收之日起十二(12)個月,但不超過發貨后的十五(15)個月,(b) 就備件而言,交付給買方場所之日后的九十(90)天,且(c) 就服務而言,履行相關服務后的九十(90)天(“保證期”)。本合同項下授予的保證不應包括賣方認為在正常操作狀態下作為消耗品的零件或材料。
7.3 Remedy. If the System or a spare part delivered hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller in writing and make the System or part available for correction. Seller shall, during its normal business hours, correct any reproducible failure of the System or part to meet the above Warranty, at its option by either repairing or replacing any defective part or, if such remedies fail, by replacing the System. Buyer must grant Seller reasonable time and opportunity to take what Seller determines to be the necessary steps for making repairs or supplying replacements; if Buyer refuses to grant such time or opportunity, Seller will be released from any and all obligations with respect to such defects or failures. If a Service provided hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller, and make the System available for correction, and Seller shall, during its normal business hours, correct any defect by reperforming the Service. This Section 7.3 sets forth Buyer’s sole and exclusive remedy for Seller’s furnishing nonconforming or defective equipment, components, or Services.
救濟。如果本合同項下交付的系統或備件不符合上述保證的規定,買方應及時書面通知賣方,并提供系統或備件供糾正。賣方應在其正常營業時間內自行選擇通過維修或更換有任何瑕疵零件以糾正系統或零件的任何可修正的問題并滿足上述保證,或如果該救濟失敗,應更換系統。買方必須給予賣方合理的時間和機會,使賣方可采取其認為必要的措施進行維修或更換工作。如果買方拒絕給予該等時間或機會,賣方將免于承擔有關該等瑕疵或故障的任何和所有義務。如果本合同項下提供的服務不滿足上述保證,買方應立即通知賣方并提供系統供糾正,且賣方應在其正常營業時間內通過重新履行服務糾正任何瑕疵。本第7.3款規定了買方就賣方提供不合格的或有瑕疵的設備、組件或服務所享有的全部和排他的救濟。
7.4 Replacement of Non-Conforming Items. Buyer shall permit Seller to take possession of the System, component or spare part that fails to meet the above Warranty (“Non-Conforming Item”). Buyer agrees to follow Seller’s return material authorization process and complete any applicable forms. Seller will bear the cost for the return of the Non-Conforming Items well as the reasonable cost for dismantling and assembly of the Non-Conforming Item. If a replacement for the Non-Conforming Item is supplied, the Non-Conforming Item becomes Seller’s property. Seller will not be liable to Buyer, nor will Buyer have any claim against Seller for any damages, costs, or expenses, suffered by Buyer if the repair of defects in the System or the provision of replacement equipment, components or spare parts is delayed or obstructed in any way as a result of export or import limitations. Buyer will make available all the necessary documents to enable the Non-Conforming Item to be re-exported to their place of origin (as designated by Seller) and to obtain any permit to import the replacement for the Non-Conforming Item free of import duty.
更換不合格產品。買方應允許賣方占有未能滿足上述保證的系統、組件或備件(“不合格產品”)。買方同意遵守賣方的退貨授權程序并填寫任何適用表格。賣方將承擔不合格產品的返還費用,以及拆卸和安裝該等不合格產品的合理費用。一旦為不合格產品提供了更換件,則不合格產品即成為賣方財產。如果系統瑕疵的維修或系統的替換設備、組件或備件的供應因任何進出口限制而延遲或受阻,致使買方遭受任何損失、成本或支出,賣方不就此對買方負責,且買方無權就此向賣方提出任何權利主張。買方將提供所有必要文件使不合格產品重新出口至其原產地(由賣方指定)并獲得進口不合格產品更換件的任何許可(且無須繳納進口稅)。
7.5 Warranty Exclusions. Seller will not have any repair or replacement obligations under this Contract for preventive maintenance or for faults, damage, or other consequences arising from normal wear-and-tear, or if the System is rendered defective, in whole or in part, by external causes, including catastrophes, power failures, transients, over-voltage on interfaces, environmental extremes, or improper use, maintenance, or application by Buyer or by any third party. Seller will not be responsible for (and Buyer will be solely responsible for) damages to the System if the System is subjected to, or any claimed defect that arises as a result of, any accident, misuse, neglect, alteration, failure to install or remove safety devices provided or required by Seller, unauthorized relocation, or improper repair or maintenance, or installation, or use contrary to Seller’s printed warnings, instructions, or recommendations.
保證除外情形。對于預防性維護或因正常磨損導致的故障、損壞或其他結果,或者對于部分或全部系統因某些外因而有缺陷的情形,賣方在本合同項下無任何維修或更換義務。本款所述“某些外因”包括重大災難、供電故障、瞬變電、接口過高電壓、惡劣環境、買方或任何第三方不當使用、維護或應用。如果系統發生以下情況,或任何聲稱的系統瑕疵由于以下情況產生:發生事故、濫用、過失、改裝、未安裝或除去賣方提供或要求的安全裝置、未經授權移位、不當維修、維護或安裝,或違背賣方書面警告、指示或建議而使用,則賣方將不對系統的損害承擔責任(而將由買方獨立承擔全部責任)。
7.6 Disclaimer and Limitation. Seller’s liability arising from the sale or use of the System or Service provided under this Contract will be limited to the cost of correcting defects as provided in Section 7.3 (or, in the case of Services, the cost of reperforming such Services), or the portion of the Price attributable to the applicable System, component, spare part or Service that gives rise to the claim, whichever is least. Seller’s liability under this Section 7 will be subject to, and count toward satisfaction of the limits in, Section 9. No warranty claims may be made, and Seller shall have no liability to Buyer whatsoever, for any defects or latent defects in the System, components, spare parts or Services after the expiration of the Warranty Period. TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY LAW, THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS SECTION 7 ARE EXCLUSIVE OF ALL OTHER WARRANTIES REGARDING THE SYSTEM, COMPONENTS, SPARE PARTS OR SERVICES, OR ANY OTHER MATERIALS SUPPLIED BY SELLER HEREUNDER, WHETHER WRITTEN, ORAL, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, TITLE, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR THAT WOULD ARISE FROM COURSE OF DEALING OR PERFORMANCE. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS RELIED ON NO WARRANTIES OTHER THAN THE EXPRESS WARRANTIES IN SECTION 7.1 AND THAT NO WARRANTIES ARE MADE BY ANY OF SELLER’S SUPPLIERS.
免責和限制。賣方因銷售或使用本合同項下提供的系統或服務的責任將限于第7.3款規定的糾正瑕疵的成本(或若是服務,則為重新提供該等服務的成本)、或可歸于引起索賠的系統、組件、備件或服務的合同價格的相關部分(以最少者為準)。第7條項下的賣方責任將受制于并計算在第9條規定的限額中。不得在保證期屆滿后就系統、組件、備件或服務中的任何瑕疵或潛在瑕疵提出任何保證索賠,并且,賣方亦不在保證期屆滿后就上述瑕疵或潛在瑕疵對買方負責。在法律允許的最大范圍內,本合同第7條中規定的各項保證不包括對于系統、組件、備件或服務或賣方在本合同項下提供的所有其他材料的所有其他保證(無論書面保證、口頭保證、默示保證或法定保證),包括關于可銷售性、不侵犯他人權利、所有權或符合特定用途的保證或是在交易或履約過程中作出的保證。買方承認其沒有依賴本合同第7.1款規定的各項明示保證以外的任何保證,而賣方的任何供應商亦未做出任何保證。
8. FORCE MAJEURE不可抗力
8.1 General. “Force Majeure” means an event or circumstance which is beyond a Party’s reasonable control and includes, but is not limited to, events or circumstances of the kind listed below: war, hostilities, invasion, sabotage, terrorism, insurrection, riots, or any other acts of civil disobedience; act or demand of any person exercising governmental authority, court order; strike, boycott, or other concerted acts of workers, lockouts, or other industrial disturbances whether direct or indirect; natural catastrophes such as, epidemics, fire, explosion, flood, storm, earthquake, hurricane, typhoon, volcanic activity, or other act of God or public enemy; rules and regulations with regard to transportation by common carrier .
一般規定。“不可抗力”指一方合理控制之外的事件或情形,包括但不限于戰爭、敵對行為、侵略、惡意破壞、恐怖主義行徑、起義、暴亂或任何其他非暴力反抗行為;政府授權的任何人的行為或要求、法庭命令;罷工、抵制或工人聯合行動;直接或間接的閉廠或其他產業劇變;自然災害例如流行病、火災、爆炸、水災、暴風雨(雪)、地震、颶風、臺風、火山活動或其他不可抗力或社會公敵行為;與公共承運人運輸有關的法律法規。
8.2 Notice. If Buyer or Seller is or will be prevented from performing any of its obligations under this Contract by reason of Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure.
通知。如果買方或賣方現在或將來因不可抗力被阻止履行其在本合同項下的任何義務,則其應向其他方通知構成不可抗力的事件或情形。
8.3 Suspension of Obligations. If an event of Force Majeure occurs, the dates and periods for performance of the obligations under this Contract shall be adjusted by mutual agreement of the Parties hereto, or if the Parties fail to agree, shall be extended by a period equal to the duration of such event of Force Majeure plus a reasonable time to restart performance of such obligations. Notwithstanding any of the foregoing, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments under this Contract.
義務的中止。如果發生任何不可抗力,雙方將合意調整履行本合同項下義務的日期和期間,或者,如果雙方未能達成合意的,履行本合同項下義務的時間和期間將予延后,延后的時間為不可抗力的持續期間加上重新開始履行該等義務所需的合理時間。盡管有任何上述規定,不可抗力不適用于任何一方在本合同項下付款的義務。
8.4 Damages. The Parties hereto shall be released from any obligation to pay damages, including damages for delays in performance of their obligations, caused by any occurrence of a Force Majeure event.
損害賠償。本合同雙方無義務支付因發生不可抗力導致的賠償,包括因不可抗力導致的對其義務的遲延履行而產生的賠償。
9. LIMITATION OF LIABILITY責任限額
9.1 Amount of Damages. TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY APPLICABLE LAW, SELLER’S LIABILITY ON ANY CLAIM OF ANY KIND, WHETHER BASED IN CONTRACT, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE FOR ANY EXPENSE, INJURY, LOSS, LIABILITY, OR DAMAGE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SYSTEM, ANY COMPONENT OR SPARE PART THEREOF FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, ANY SOFTWARE FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, OR THE PROVISION OF ANY SERVICE INCLUDING THE DESIGN, MANUFACTURE, SALE, DELIVERY, INSPECTION, REPAIR, MAINTENANCE, OR INSTALLATION OF THE SYSTEM, EQUIPMENT, COMPONENTS, OR SPARE PARTS FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, SHALL IN NO CASE EXCEED THE PORTION OF THE PRICE ATTRIBUTABLE TO THE APPLICABLE SYSTEM, COMPONENT, SPARE PART OR SERVICE WHICH GIVES RISE TO THE CLAIM. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, SELLER’S MAXIMUM AGGREGATE LIABILITY UNDER THIS CONTRACT (INCLUDING ANY AMOUNTS SELLER IS OBLIGATED TO PAY UNDER SECTIONS 7 AND 11, WHICH WILL BE SUBJECT TO AND COUNT AGAINST THIS LIMITATION OF SELLER’S LIABILITY) FOR ANY AND ALL CLAIMS OF ANY NATURE (INCLUDING BASED IN CONTRACT, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE) SHALL IN NO CASE EXCEED THE PORTION OF THE PRICE ACTUALLY PAID TO SELLER BY BUYER. THE EXISTENCE OF ANY OTHER LIMITATIONS OF LIABILITY SET FORTH IN THIS CONTRACT WILL NOT INCREASE THIS OVERALL AGGREGATE LIMIT.
損害賠償金額。在適用法律允許的最大范圍內,賣方就任何類型的任何索賠所應承擔的責任,無論是基于合同或侵權行為(包括疏忽和嚴格責任)或另外因本合同項下提供的系統、任何組件或備件、或本合同項下提供的任何軟件、或提供的任何服務(包括本合同項下提供的任何系統、設備、組件或備件的設計、制造、銷售、交付、檢查、修理、維護或安裝)所引起或與之有關的任何費用、傷害、損失、責任或損害,均不應超過本合同項下可歸于引起索賠的相關系統、組件、備件或服務的合同價格的相應部分。在不限制前述規定的前提下,賣方就任何性質的任何和全部索賠(包括基于合同、侵權行為(包括疏忽和嚴格責任)或其他原因)在本合同項下所應承擔的最高累計責任(包括賣方在第7 或第11條項下有義務支付的任何金額,該等金額應受制于并計算在本賣方責任限額中)均不應超過買方向賣方實際支付的合同價格的相關部分。該責任總額限額不因本合同有任何其他責任限額的規定而增加。
9.2 Type of Damages. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, OR CONTINGENT DAMAGES, FRUSTRATED EXPENSES, OR DAMAGES FOR LOSS OF BARGAIN, LOSS OF EXPECTATION OR BUSINESS OUTCOME, OR LOSS OF PROFITS, WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
損害賠償類型。賣方在任何情況下均不應承擔任何特殊、非直接、偶然、間接、懲戒性或或然發生的損害賠償,或預期受挫支出、喪失優惠的損失、期待利益損失或業務結果損失或利潤損失的損害賠償,無論賣方是否被告知可能發生該等損害賠償。
9.3 Basis of Bargain. Regardless of whether any remedy permitted under this Contract fails of its essential purpose, the allocation of risk in this Section 9 is material to this Contract and Buyer acknowledges and agrees that Seller would not enter into this Contract without the limitations of liability in this Contract. Furthermore, Buyer acknowledges and agrees that: (a) the limitations on Seller’s liability in this Section 9 will be given full force and effect even if any exclusive remedy provided in this Contract fails of its essential purpose; and (b) the existence of more than one claim, or any other limitation of liability set forth in this Contract, will not increase the limitation on Seller’s maximum aggregate liability set forth above.
優惠基礎。無論本合同項下允許的任何救濟是否未能滿足其基本目的,本第9條中規定的風險分配就本合同而言是重要的,且買方承認并同意如果本合同不包含責任限額,賣方不會簽署本合同。此外,買方承認并同意(a) 本第9條中的賣方責任的限額應完全生效,即使本合同中規定的任何排他救濟未能滿足其基本目的,且(b) 即使存在多項索賠或本合同中規定了任何其他責任限額,賣方的上述責任總額的限額不會因此增加。
10. LICENSES許可
10.1 License to Patented Processes. Subject to the terms and conditions of this Contract (including Section 13), Seller grants to Buyer, as of the delivery date of the System to Buyer’s Site, a limited, non-assignable, non-transferable, non-exclusive, royalty free license to use, solely with the System as purchased from Seller, patented methods and processes of Seller which are appropriately utilizable (in accordance with applicable documentation furnished by Seller) in the System.
專利工藝的許可。在符合本合同(包括第13條)條款和條件的前提下,自系統交付至買方場所之日起,賣方向買方授予一項有限的、不可出讓且不可轉讓的、非排他性的且免特許使用費的許可,以便僅在該購自賣方的系統中使用賣方的受專利保護的方法和工藝,且該等受專利保護的方法和工藝可在該系統中(根據賣方提供的相關文檔)適當地使用。
10.2 License to Software. Subject to the terms and conditions of this Contract (including Section 13), Seller grants to Buyer, as of the delivery date of the System to Buyer’s Site, a limited, non-assignable, non-transferable, non-exclusive, royalty free license to use internally, solely in object code form, any software and related documentation furnished by Seller under this Contract. This grant is limited to use with the System for which the software and related documentation was provided by Seller. Buyer may make a single archive copy of such software and related documentation, provided that any copy must contain the same copyright notice and proprietary markings as the original software and documentation. Use of software on any equipment other than the System for which it was provided, any other material breach of this Contract, or any breach of copyright law with regard to Buyer’s use of the software or related documentation shall automatically terminate this license. Terms of any agreement packaged with third-party software by the software vendor shall prevail over this Contract, and the license granted in this Section will not apply to any such software.
軟件的許可。在符合本合同條款和條件(包括第13條)的前提下,自系統交付至買方場所之日起,賣方向買方授予一項有限的、不可出讓且不可轉讓、非排他性的且免特許使用費的許可,據此,買方可在內部,僅限于以目標代碼的形式,使用賣方在本合同項下提供的任何軟件和相關文檔。該許可僅適用于賣方提供軟件和相關文檔所針對的相關系統。買方可對該等軟件和相關文檔做一(1)份備份,前提是該等備份必須包含與原軟件和文件的著作權聲明和專屬標識相同的著作權聲明和專屬標識。下列情形下本許可應自動終止:(i) 將軟件用于相關系統之外的任何其他設備、(ii) 對本合同的任何其他實質性違反,以及(iii) 買方使用軟件或相關文檔違反了著作權法。軟件供應商提供的第三方軟件中捆綁的任何協議的條款應較本合同更為優先,本條項下授予的許可將不適用于任何該等軟件。
10.3 Unauthorized Use. The licenses granted in Sections 10.1 and 10.2 do not extend to the use of the licensed intellectual property on or with items of equipment or parts not purchased from or supplied by Seller, or modified by any third party, and any and all such use of such intellectual property is expressly not authorized. In the event of such unauthorized use, in addition to any other rights and remedies available to Seller, Seller’s warranty obligations hereunder shall cease in their entirety.
未經授權的使用。第10.1款及第10.2款授予的許可不適用于對有關或含有針對非購自賣方或非由賣方供應的或者經任何第三方改動的設備或部件的經許可的知識產權的使用;該種對該等知識產權的使用為明確地未經授權的使用。如果出現該等未經授權使用的情況,則除賣方享有的任何其他權利和救濟之外,賣方在本合同項下的保證義務將全部終止。
10.4 Restrictions. Except as set forth in the preceding Sections 10.1 and 10.2, the sale, lease, or other transfer of the System by Seller to Buyer does not convey any license or right, by implication, estoppel, or otherwise, to any method or process invention of any patent. Except to the extent enforcement is prohibited by applicable law, Buyer shall not modify, decompile, disassemble, decrypt, extract, or otherwise reverse engineer any software licensed hereunder, and Buyer shall not reverse engineer any element of the System. Further, Buyer shall not copy, publish, lease, lend, distribute, make available, encumber, or pledge any software licensed hereunder except as expressly authorized by the terms and conditions of this Contract, if at all.
限制。除前述第10.1款及第10.2款規定的以外,賣方向買方出售、出租或以其他方式轉讓系統并未暗示、默許或通過其他方式許可或授予任何專利的方法或工藝發明。除了適用法律禁止強制執行之外,買方不得對本合同項下許可的任何軟件進行修改、反編譯、反匯編、譯碼、抽取或反向工程且買方亦不應對系統的任何元素反向工程。此外買方不得復制、公開、出租、出借、散播、提供、質押本合同項下許可的任何軟件或在該等軟件上設立權利負擔,但經本合同條款和條件明確授權的除外(若有)。
11. PATENT INDEMNITY 專利相關的賠償保證
11.1 Indemnification Obligation. Seller shall defend any suit or proceeding brought against Buyer by a third party, so far as it is based on a claim that the System furnished under this Contract constitutes an infringement of any apparatus claim under any United States of America patent of any third party which has been examined and validly issued prior to Shipment of the System to Buyer hereunder, subject to the following conditions: (a) Buyer notifies Seller promptly in writing after Buyer is presented with such claim or becomes aware of the possibility of such claim from a third party; (b) Buyer gives Seller sole authority to defend and settle the claim; and (c) Buyer fully cooperates with Seller as requested by Seller in connection with Seller’s efforts to defend and settle the claim, such as furnishing Seller with related materials.
賠償義務。賣方應就第三方針對買方提起的任何訴訟或司法程序進行抗辯,前提是訴由是基于本合同項下提供的系統侵犯了第三方的經過審查并于本合同項下的系統向買方發貨前正式獲批的美國裝置專利,并符合下列條件:(i) 買方在其收到該等索賠或意識到可能會發生該等第三方索賠后及時書面通知賣方;(ii) 買方授予賣方獨立授權以進行抗辯并解決索賠事宜;及(iii) 在賣方抗辯及解決索賠之努力的過程中,買方應賣方要求與賣方全面合作,例如向賣方提供相關材料。
11.2 Remedy. In case the System is in any such suit held to constitute infringement of any apparatus claim under any United States of America patent of any third party which patent has been examined and validly issued prior to Shipment of the System to Buyer hereunder, Seller shall reimburse Buyer for all damages finally awarded by the judgment and actually paid by Buyer. In addition, if in such suit all use of the System by Buyer is enjoined, Seller shall, at its own expense and option, use commercially reasonable efforts to: (a) procure for Buyer the right to continue using the System; (b) replace the infringing System with a non-infringing System; or (c) modify the System so that it becomes non-infringing. At any time, if Seller believes any such claim or finding of infringement is likely, Seller may, at its option, take any of the steps in the immediately preceding sentence.
救濟。如果在該等訴訟中系統被認定侵犯了第三方的經過審查并于本合同項下的系統向買方發貨前正式獲批的美國裝置專利,賣方應向買方補償最終判決的且買方已實際支付的所有賠償金額。此外,如果在該等訴訟中買方被全面禁止使用系統,賣方應自擔費用并自行決定盡商業上合理的努力:(i) 為買方取得繼續使用該系統的權利;(ii) 以不侵權系統替換侵權系統;或(iii) 修改系統使其不再侵權。在任何時候,如果賣方認為很有產生該等索賠或被認定侵權的可能,則賣方可自行決定立即采取前款規定的任何措施。
11.3 Exclusions. In no event will Seller be liable for any third party claim which: (a) has arisen from Seller’s compliance with Buyer’s design, formulae, processes, specifications, or instructions, or with Buyer’s requirements that a design be produced to perform a specific process; (b) has arisen from the combination of the System with equipment, parts, devices or elements supplied by anyone other than Seller; (c) has arisen from an inappropriate use of the System which was inconsistent with the dedicated purpose or which did not comply with user instruction provided by Seller; (d) has arisen from reconstruction, modification or any changes to all or part of the System by anyone other than Seller; or (e) alleges that the System infringes any process or method claim of any patent.
除外情形。在任何情況下,賣方均不就下列第三方索賠負責:(i) 因賣方遵守買方的設計、配方、工藝、規格或指令或根據買方的要求所做的設計以執行特定工藝而產生的索賠,(ii) 因將該系統與賣方之外的任何其他人士供應的任何設備、備件、設施或元件組合而發生的索賠,(iii) 因與指定用途不一致的對系統的不當使用或不遵守賣方提供的用戶指令而產生的索賠,(iv) 因賣方之外的任何其他人士對該系統的全部或部分進行重建、修改或任何變更而產生的索賠,或(v) 指稱系統侵犯任何專利的工藝或方法的索賠。
11.4 Limitation. THIS SECTION 11 STATES THE ENTIRE LIABILITY OF SELLER, AND BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY, FOR ANY INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS INCLUDING PATENT RIGHTS OF ANY THIRD PARTIES, AND IN RESPECT OF ANY INFRINGEMENT DUE TO SOFTWARE SUPPLIED UNDER THIS CONTRACT. IN NO EVENT SHALL SELLER’S TOTAL LIABILITY TO BUYER UNDER OR AS A RESULT OF COMPLIANCE WITH THE PROVISION OF THIS SECTION 11 EXCEED THE AGGREGATE PORTION OF THE PRICE ACTUALLY PAID BY BUYER THAT IS ATTRIBUTABLE TO THE ALLEGEDLY INFRINGING SYSTEM, AND SELLER’S LIABILITY UNDER THIS SECTION 11 WILL BE SUBJECT TO, AND COUNT TOWARD SATISFACTION OF THE LIMITS SET FORTH IN, SECTION 9.
限制。本第11條載明了發生任何侵犯第三方知識產權(包括專利權)以及本合同項下供應的軟件侵權的情況下,賣方的全部責任以及買方的所有和排他救濟。賣方在第11條項下向買方承擔的或因遵守第11條而向買方承擔的全部責任在任何情況下不得超過買方實際支付的可歸于被指侵權系統部分的合同價格的總額,并且賣方在本第11條項下承擔的責任以第9條所規定的限額為限,并計入第9條規定的限額。
12. TERM AND TERMINATION期限和終止
12.1 Term. This Contract shall commence as of the Effective Date and shall remain in effect until the end of the Warranty Period, unless earlier terminated as permitted herein.
期限。本合同應自生效日起生效,并在保證期內始終有效,除非依本合同規定被允許提前終止。
12.2 Termination upon Certain Events. Seller may terminate this Contract upon notice to Buyer if at any time Buyer becomes insolvent, is a party to a bankruptcy proceeding as a debtor, or commits a material breach of any term of this Contract and fails to cure such breach within thirty (30) days after receipt of notice of same.
在發生特定事件時終止。如在任何時間,買方破產、以債務人身份成為破產程序的一方或實質性違反本合同的任何條款且未能在收到違約通知后三十(30)日內糾正該等違約,則賣方有權經向買方發送書面通知終止本合同。
12.3 Effects of Termination. The following provisions shall survive and remain in effect following any termination or expiration of this Contract: 1, 3, 5, 7.6, 9, 10.4, 11, 12.3, 13, 14, and 15.
終止的效力。本合同的終止或到期后下列條款應不受影響并繼續有效:第1條、第3條、第5條、第7.6款、第9條、第10.4款、第11條、第12.3款、第13條、第14條和第15條。
13. CONFIDENTIALITY保密
13.1 General Obligation. Seller retains all rights of ownership and Intellectual Property Rights pertaining to any drawings, specifications, and other documents related to the design, configuration, operation, or maintenance of any equipment, software, or other items comprising the System or the processes performed thereby (including schematics, , user manuals, reference materials, spare parts lists, bill of materials lists, best known method or “BKM” descriptions, and safety notices) which Seller has provided to Buyer (“Documents”). Buyer acknowledges that such Documents contain trade secrets and other Confidential Information (as defined below) of Seller. Accordingly, and notwithstanding anything to the contrary in the remainder of this Section 13 or elsewhere in this Contract, the Buyer shall use such Documents solely for use of the equipment and components thereof used in the System in accordance with this Contract, and such Documents may not be used for any other purpose or reproduced in whole or in part or divulged to any third parties in any way, nor do the Documents confer the right to replicate individual parts or components of the System.
一般義務。對于賣方已提供給買方的與設計、配置、運作或維護任何設備、軟件或組成系統的其他部分有關的或與系統執行的工藝有關的任何圖紙、規格和其他文件(包括圖標、使用手冊、參考材料、備件清單、材料清單、最佳方法介紹和安全須知)(“文件”)而言,賣方保留文件的所有權權利和知識產權。買方認可該等文件含有賣方的商業秘密和其他保密信息(定義如下)。相應地,且無論第13條其余部分或本合同其他部分有任何相反規定,唯買方使用該等文件的目的應僅為根據本合同使用系統及其組件之用途,且不得因任何其他原因使用該等文件,或以任何方式全部或部分復制該等文件或向任何第三方披露該等文件,且文件并未授權對系統的任何零件或組件進行復制。
13.2 Definition. “Confidential Information” means any documents, information, or samples disclosed or made available by one Party or its representatives (including contractors) to the other Party or its representatives (including contractors) pursuant to this Contract, provided that such documents, information, or samples, are marked as “confidential” or “proprietary” by the disclosing Party (except that Documents (as defined above) constitute Confidential Information of Seller regardless of whether or not so marked). The terms of this Contract and the activities contemplated by this Contract are Confidential Information of both Parties and shall be treated under this Contract as having been disclosed by each to the other.
定義。“保密信息”是指一方或其代表(包括承包商)根據本合同向另一方或其代表(包括承包商)披露或提供的任何文件、信息或樣品,前提是披露方在該等文件、信息或樣品上標有“保密”或“專有”字樣(但文件(定義見上文)無論是否如此標記,均構成賣方的保密信息)。本合同條款及本合同擬議的活動構成雙方的保密信息,且被視為已根據本合同披露給對方。
13.3 Obligations. The receiving Party shall not disclose Confidential Information of the disclosing Party to any third party without the express prior written consent of the disclosing Party, other than to the receiving Party’s attorneys, accountants, and other advisors, who have a need to know such information and have a duty to keep such information confidential. The receiving Party shall protect the disclosing Party’s Confidential Information with at least the care with which it protects its own confidential information of a similar nature but in any event, not less than a reasonable standard of care. Neither Party shall use the Confidential Information of the other Party except in the performance of its obligations, or exercise of its rights, under this Contract. Except for rights expressly granted in Section 10, neither Party will have, by virtue of this Contract or its receipt of Confidential Information from the other Party, any rights to any of the other Party’s Confidential Information.
義務。未經披露方明確事先書面同意,接收方不得將披露方的保密信息披露給任何第三方,但向需要知曉該等保密信息并承擔保密義務的接收方的律師、會計師和其他顧問披露除外。接收方應至少以其保護自身擁有的類似性質保密信息所盡之注意保護披露方的保密信息,但該等注意在任何情況下均不得低于合理程度。除了在行使其本合同項下的權利或履行其在本合同項下的義務過程中之外,任何一方均不得使用其他方的保密信息。除了第10條明確授予的權利之外,任何一方均不因本合同或因其從其他方獲得保密信息而對另外一方的任何保密信息享有任何權利。
13.4 Exclusions. Confidential Information does not include information that: (a) becomes a matter of public knowledge through no fault of the receiving Party; (b) is lawfully received by the receiving Party from a third party without restriction on disclosure; (c) is independently developed by the receiving Party without the use of the disclosing Party’s Confidential Information; or (d) is lawfully in the possession of the receiving Party prior to its disclosure by the disclosing Party. Notwithstanding Section 13.3, Confidential Information may be disclosed by the receiving Party only to the extent such disclosure is required to be disclosed pursuant to applicable law or by the order of a court or other governmental body with jurisdiction, provided that: (x) the receiving Party notifies the disclosing Party of such mandatory disclosure as soon as reasonably possible; (y) the disclosing Party is provided reasonable notice and opportunity to contest such disclosure, or to seek a protective order therefor; and (z) the receiving Party cooperates with the disclosing Party if the disclosing Party seeks a protective order or otherwise attempts to contest or limit the scope of such disclosure.
例外。“保密信息”不包括下列信息:(i) 非因接收方過錯而為公眾所知的;(ii) 接收方從不受披露限制的第三方合法獲得的;(iii) 接收方未使用披露方保密信息而獨立開發的;或(iv) 接收方在披露方披露之前合法占有的。雖有第13.3款之規定,披露方只可根據適用法律或享有管轄權的法庭或其他政府機關的命令要求而披露保密信息,但前提條件是:(a) 接收方盡合理可能快地將強制披露通知披露方,(b) 披露方得到合理通知并有機會質疑披露或就此披露尋求保護令;和(c) 若披露方尋求保護令或試圖以其他方式質疑或限制披露范圍,接收方應與披露方合作。
13.5 Irreparable Harm. The Parties recognize that the loss that would arise from a breach of the obligations contained in this Section 13 will cause irreparable harm and cannot reasonably or adequately be compensated in damages in an action at law. Therefore, the Parties expressly agree that in addition to any other rights or remedies that they may possess, they shall be entitled to injunctive relief without posting bond or any other court surety to prevent a breach of the obligations contained in this Section 13.
無法彌補的損害。雙方認可,違反本第13條所含義務可能導致無法彌補的損失且法律訴訟所得的賠償金無法合理或充分賠償相應的損失。因此,雙方明確同意,除了其可能享有的任何其他權利或救濟之外,為防止出現違反第13條項下義務的情況,雙方有權獲得禁制令救濟(且無需提交保函或任何其他法庭保證金)。
13.6 Publicity. Neither Party will issue any press release, advertising publicity or public statement or in any way engage in any other form of public disclosure with respect to the existence and terms of this Contract (or the activities contemplated hereby) without the prior written approval of the other Party.
公開。未經另外一方事先書面批準,任何一方均不得就本合同(或本合同項下擬議的活動)的存在和條款召開新聞發布會、舉行廣告發布或公告或以任何方式參與任何其他公開披露活動。
14. EXPORT REGULATIONS出口規定
14.1 General. Each Party hereby acknowledges that any Item, including Software and Technology (as such terms are defined in Council Regulation (EC) No. 1334/2000 or in the Export Administration Regulations 15 CFR Part 730 et al) is or may be subject to one or more export control laws, regulations or the like, and agrees that it will not transfer, export or re-export any such Item, including any documentation, information or product that incorporates, is derived from or otherwise reveals such, without complying with all applicable export control laws, regulations and the like, including obtaining and/or cooperating with the other Party in securing all appropriate licenses and authorizations. Each Party specifically certifies that it will not transfer, export, or re-export any such Item to any country or entity subject to export control restrictions and/or embargoes under any applicable laws, regulations and the like. Buyer hereby certifies that it is not engaged in, and will not use or make available for use the System or any component thereof for any activities related to the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons or missiles.
一般規定。每一方特此認可,任何產品(包括軟件和技術)(前述各項如委員會條例 (Council Regulation) (EC)第1334/2000號或出口管理條例(Export Ad-ministration Regulations) 15 CFR Part 730等中之定義)受或可能受一項或數項出口控制法律法規或類似法律法規的管轄,并同意其不會在尚未遵守所有適用出口控制法律法規或類似法律法規(包括取得和/或與其他方合作確保獲得所有適當許可和授權)的情況下,轉讓、出口或再出口任何該等產品,包括含有、衍生自或顯露該等產品的任何文檔、信息或產品。每一方特別保證,其將不會向受制于任何適用法律法規或類似法律法規項下出口控制限制和/或禁運的國家或實體轉讓、出口或再出口任何該等產品。買方特此保證,其目前未參予與核擴散、化學或生物武器或導彈有關的任何活動,將來也不會將某系統或其任何組件用于該等活動或為該等活動提供任何系統或其任何組件。
14.2 Delivery Delays. Notwithstanding any provision within this Contract, delivery delays resulting or arising from export compliance and control issues will neither subject Seller to any late delivery charge or other liabilities, nor excuse Buyer from any performance obligations under this Contract. The failure of any item to be licensable for export shall not be construed as a failure or breach by Seller of any obligation to Buyer.
交付遲延。無論本合同的其他條款如何規定,對于因出口管制或控制事宜而導致或產生的交付遲延,賣方無需承擔任何遲延交付罰金或其他責任,買方在本合同項下的任何履行義務亦不能免除。任何產品未獲出口許可不得解釋為賣方未履行或違反其對買方的任何義務。
15. MISCELLANEOUS其他
15.1 Governing Law and Arbitration. This Contract and this arbitration clause shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong”) excluding choice of law rules that could cause the application of any laws other than the laws of Hong Kong. The 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Contract. Any action based on this Contract must be commenced within one (1) year after the event described in the cause of action arose. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, whether in tort, contract, under statute or otherwise, including questions regarding its existence, validity, interpretation, breach, or termination (“Dispute”), shall be subject to and finally resolved by binding arbitration at the Hong Kong International Arbitration Centre (the “Centre” or “HKIAC”) in accordance with the HKIAC Administered Arbitration Rules in force as of the Effective Date of this Contract (“Rules”), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause and as may be amended by the rest of this clause. The arbitral Tribunal shall consist of three (3) arbitrators. Each Party hereto shall designate one (1) arbitrator within thirty (30) days after giving or receiving the Notice of Arbitration, failing which the appointment shall be made by the HKIAC Council. Such arbitrators shall be freely selected, and the Parties shall not be limited in their selection to any prescribed list. The third arbitrator shall be appointed by the HKIAC Council and shall serve as chairman of the Tribunal. The seat of arbitration shall be Hong Kong, and the language of the arbitration proceedings shall be English. The arbitrators shall decide any Dispute submitted by the Parties to the arbitration strictly in accordance with the substantive laws of Hong Kong and shall not apply any other substantive law. The award of the Tribunal shall be final and binding upon the Parties thereto from the day it is made, and either Party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award. Nothing in this clause shall be construed as preventing any Party from seeking conservatory or interim relief from any court of competent jurisdiction. The fees and costs of arbitration, including the reasonable costs of legal representation, shall be borne by the losing Party.
管轄法律和仲裁。本合同和本仲裁條款受中華人民共和國香港特別行政區(“香港”)法律管轄并依其解釋,但可能導致適用香港法律之外的其他法律的法律選擇原則不適用。《聯合國國際貨物銷售合同公約(1980)》不適用于本合同。基于本合同的任何訴訟必須在訴由所述事件發生后一(1)年內提起。因本合同產生的或者與本合同有關的、制定法或其他規則項下的任何(侵權或合同性質)爭議、糾紛或權利主張,包括有關本合同存在、效力、解釋、違反或終止的問題(“爭議”)均應提交香港國際仲裁中心(“仲裁中心”),根據本合同生效日有效的仲裁中心仲裁規則(“規則”)得以最終解決。本條款提及的仲裁中心規則視為本條款組成部分,可由本條款其它規定修改。仲裁庭由三(3)名仲裁員組成,本合同雙方在給出或收到仲裁通知后三十(30)天內各指定一(1)名仲裁員,若未指定的,則由仲裁中心委員會代為指定。仲裁員可以自由選擇,雙方的選擇無需拘泥于任何預設名單。第三名仲裁員由仲裁中心委派,擔任仲裁庭的主席。仲裁地點為香港,仲裁程序采用英語。仲裁員應嚴格依照香港實體法裁判雙方提交仲裁的任何爭議,而不得適用任何其他實體法。仲裁庭所作裁決為終裁裁決,自裁決之日起對裁決各方具有約束力,任何一方均可向有管轄權的法院申請強制執行上述裁決。本條任何內容均不得解釋為阻礙任何一方從任何有管轄權的法院尋求保全或臨時性救濟。仲裁的費用和支出(包括合理的律師費用)均由敗訴方承擔。
15.2 Local Regulations. Buyer will inform Seller, in writing and immediately, of all formalities to be observed with respect to the local authorities and of the prevailing safety regulations at Buyer’s Site. Furthermore Buyer will assist Seller to deal with the authorities and to obtain all necessary permissions required for Seller's staff to perform Services on Buyer’s Site and will assist Seller’s staff especially in cases of sickness and accidents. If any official permission should be required for carrying out the design, and/or assembly and commissioning work, and/or operation of the System according to the laws and regulations applicable for Buyer’s Site (and applicable local regulations), Buyer shall: (a) inform Seller in writing prior to the commencement of the design of the System; and (b) be responsible to receive all required permissions from the authorities before Seller commences the assembly work. Buyer is solely responsible for compliance with applicable laws in the purchase, delivery, installation, and use of each System.
當地法規。買方應以書面方式立即通知賣方,告知所有必須遵守的當地政府機構的規程以及買方場所應適用的安全法規。此外,買方將協助賣方處理與政府機構的事務并協助賣方獲取賣方人員在買方場所提供服務所需的所有必要許可,并對賣方人員提供幫助,特別是在其生病和發生意外時。如果按照買方場所當地有效的法律法規(和適用的當地法規),實施設計和/或安裝和調試工作和/或系統的操作需要有任何官方的許可,買方應(a) 在系統開始設計之前書面通知賣方,并且(b) 在賣方開始安裝工作之前負責從政府機構獲取所需的全部許可。就每一系統的采購、交付、安裝和使用,買方應單獨負責該等行為符合適用法律的規定。
15.3 Safety. Buyer shall provide a safe and secure work environment at Buyer's Site. Buyer will, to the extent Buyer has such materials in its possession, provide Seller with all instructions, safety notices and any reports regarding the condition of the facilities at Buyer's Site, and all site and system preparation specifications and related manuals. If Seller determines that insufficient information regarding the facilities at the Buyer's Site is available to perform the activities contemplated by this Contract, Seller will notify Buyer of the deficiency and will consult with Buyer's safety representatives. Buyer, at its sole cost and expense, will implement any corrective actions identified that are necessary to remedy any safety issues with the facilities at Buyer's Site prior to Seller performing the activities contemplated by this Contract. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, if at any time during the performance of the activities contemplated by this Contract, Seller determines in its reasonable discretion that continued performance of the activities contemplated by this Contract at the Buyer's Site could pose a safety risk for Seller personnel (or the personnel of Seller's subcontractors), Seller may suspend performance of the activities contemplated by this Contract without cost or liability to Buyer until such safety risk has been remedied to Seller's satisfaction. If any safety issue results in a delay in performance, then Seller will be entitled to an extension of time equal to such delay in Seller's performance. Under no circumstances shall any Seller personnel be required to remain at the Buyer's Site during an evacuation or to enter or reenter the Buyer's Site during an emergency or during any other hazardous situation.
安全。 買方應在買方場所提供安全可靠的工作環境。凡是買方擁有的下列材料,買方均應向賣方提供:關于買方場所設施的所有操作指南、安全告示以及狀況報告,與所有場地準備和系統準備有關的說明書和相關手冊。如果賣方認定,買方場所設施的相關信息不足,無法履行本合同擬議的活動的,賣方將就此通知買方,并同買方負責安全的代表協商。買方應自付費用采取賣方指出的必要的補救措施,以使任何買方場所設施的安全問題在賣方實施本合同擬議活動前得到補救。即使本合同中有任何相反規定,如果在實施本合同擬議活動過程中的任何時候,賣方自行合理地認定在買方場所繼續實施本合同擬議活動可能給賣方人員(或賣方分包商的人員)構成安全隱患,賣方可以暫停實施本合同擬議活動直至該等安全隱患以令賣方滿意的方式排除,且賣方不因上述暫停實施向買方支付任何費用或承擔任何責任。如果因任何安全問題導致合同延遲履行的,賣方的義務履行期相應延后,延長期限同賣方暫停實施活動的期限相同。倘若發生人員疏散的,不得要求賣方人員停留在買方場所,發生緊急情況或任何其他危險情況的,不得要求賣方人員進入或重返買方場所。
15.4 Amendments; Waiver and Severability. Any amendment of this Contract (including any additional or different terms) will be valid only if it is made in writing and signed by the Parties, specifically refers to this Contract and states the Parties’ intention to supplement or modify it. A right may only be waived in writing by the Party giving the waiver. No other conduct of a Party (including a failure to exercise, or delay in exercising, the right) operates as a waiver of the right or otherwise prevents the exercise of the right. A waiver of a right on one or more occasions does not operate as a waiver of that right if it arises again, and the exercise of a right does not prevent any further exercise of that right or of any other right. If any provision of this Contract becomes, or is held to be, illegal, invalid, unenforceable in whole or in part, under any enactment, rule of law or decision of any court, then such provision or part shall to that extent be deemed severed from this Contract but the legality, validity and enforceability of the remainder shall not be affected. The invalid or impracticable provisions of the Contract shall be promptly replaced by new provisions that are valid and enforceable and reflect the intention of the Parties to the maximum extent allowed under applicable law.
修訂;棄權和可分割性。對本合同的任何修改(包括補充的或不同的條款)僅可以書面方式擬就并應由雙方簽署,特別提及本合同并且表明雙方對其進行補充或修改的意圖方可生效。只有經放棄權利的一方簽署書面文件,權利方可被放棄。一方的其他行為(包括未能或延遲行使權利)不應被視為放棄該等權利或妨礙該等權利的行使。一次或多次放棄一項權利不應被視為在該等權利再次發生后對其放棄,且一項權利的行使不應妨礙該等權利或任何其他權利的任何進一步行使。當本合同任何條款根據任何法律、法律規則或任何法院的規定變得或被認定為全部或部分違法、無效或不可執行時,該條款或部分應被視為從本合同中分離出去,并且本合同其余部分的合法性、有效性和可執行性應不受影響。本合同的無效或不可執行的條款應立即由有效并可強制執行的且在適用法律允許的最大范圍內反映雙方意圖的新的條款取代。
15.5 Entire Agreement. This Contract, together with the Annexes described in this Contract (which are binding to the same extent as the Contract and which are incorporated into this Contract) constitute the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter herein, and replaces all prior or contemporaneous communications, understandings, and agreements (whether written or oral). In the event of any conflict, ambiguity, or inconsistency between the terms and conditions of this Contract and Buyer’s terms, purchase order or any other agreement, document, or correspondence (including electronic transmissions) between the Parties regarding the subjects described in the purchase order or this Contract, the terms of this Contract shall govern and control.
全部協議。本合同以及本合同所述的附件(與本合同具有相同的約束力并且作為本合同的一部分)構成雙方有關本合同主題事宜的全部協議,并取代所有先前的或同時的書面或口頭通信、備忘錄和協議。如果本合同的條款和條件與買方采購單或雙方之間有關采購單或本合同所述標的的任何其他協議、文件或往來函件(包括電子通信)存在任何沖突、不明確或不一致,則以本合同條款為準。
15.6 Notices. Any notice permitted or required to be given under this Contract must be in writing and signed by or on behalf of the Party giving it and may be served personally, by sending it by prepaid recorded delivery or courier service, registered post or fax to the addressee as follows:
通知。本合同項下允許或要求給予的任何通知應以書面方式作出,并由發出通知的一方或代表其簽署并且可以由專人送達、預付資費的掛號或快遞送達、掛號郵件或傳真方式向下列收件人。
or to such other address as either Party may specify for itself by notice to the other Party given in accordance with this Section. When notice is given by courier service, such notice will be deemed to have been served upon receipt of delivery by the courier service to the other Party. Notice given in person shall be deemed to be served immediately. Notice given by fax shall be deemed to have been served upon receipt.
或任何一方根據本條自行向其他方發送通知說明的該等其他地址。如果通知經快遞服務發送,該等通知應在另一方收到快遞服務的交付后被視為送達。專人遞送的通知應視為立即送達。通過傳真發送的通知應在收悉后被視為送達。
15.7 Assignment; Subcontracting. Buyer may not assign this Contract or assign any rights or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, by operation of law or otherwise, without Seller’s prior written consent. Seller may not assign this Contract or assign any rights or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, without Buyer’s consent, which will not be unreasonably withheld; provided, however, that Seller may assign its rights to receive payments under this Contract, and Seller may assign all or part of this Contract or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, to any current or future direct or indirect wholly-owned subsidiary of Applied Materials, Inc., in each case, without Buyer’s consent. In addition and notwithstanding anything to the contrary, Seller may subcontract all or any part of the Services or manufacturing obligations to be performed by Seller under this Contract, in each case with or without Buyer’s consent. Any attempt to assign this Contract other than in accordance with this provision will be void and of no effect. This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns.
轉讓;分包。未經賣方事先書面同意,買方不得通過法律運作或其他方式,全部或部分地轉讓本合同或轉讓本合同項下的任何權利或將本合同下的任何職責委托他人;未經買方同意(該等同意不得被無理拒絕),賣方不得全部或部分地轉讓本合同或轉讓本合同項下的任何權利或將本合同項下的全部或部分職責委托給他人;但是賣方可轉讓其在本合同項下收款的權利,并且,賣方可將本合同的全部或部分轉讓給或將本合同項下的職責委托給Applied Materials, Inc.現在或將來直接或間接全資擁有的任何子公司(在任何情況下,無需征得買方同意)。此外,無論本合同中有任何相反規定,賣方可轉包其在本合同項下提供的全部或部分服務或履行的全部或部分生產義務(在任何情況下,可以但無須征得買方同意)。任何試圖不根據本條款轉讓本合同的行為均無效。本合同對雙方以及其經許可繼承人和受讓人具有約束力并有利于前述當事方的利益。
15.8 Independent Contractors. The relationship of Buyer and Seller is that of independent contractor, and nothing in this Contract: (a) gives either Party the power to direct or control the day-to-day activities of the other; (b) makes the Parties partners, joint venturers, co-owners, or participants in any joint undertaking; or (c) allows either Party to create or assume any obligation on behalf of the other.
獨立締約人。買方與賣方間的關系是獨立締約人間的關系,本合同中的任何內容均不(a) 給予任何一方指令或控制另一方日常活動的權力;(b) 令雙方成為任何合營企業的合伙人、合營方、共有人或參與方;或(c) 允許任何一方代表另一方創設或承擔任何義務。
15.9 Interpretation. In this Contract, unless the context otherwise indicates:
解釋。本合同中,除非文中另有規定:
(a) references to persons include firms, corporations and any other organization having legal capacity;
凡提及人均包括商行、公司和具有法人能力的任何其他組織;
(b) references to any Party include its successors or permitted assigns;
凡提及任何一方包括其繼承人或經許可的受讓人;
(c) headings are for convenience only and will not be taken into consideration in the interpretation of the Contract;
標題只為方便而設,并不用于本合同的解釋;
(d) references to the Contract and any statute, agreement or instrument are deemed to be references to the Contract or such other statute, agreement or instrument as amended, supplemented, varied, replaced or novated (as the case may be) from time to time;
凡提及本合同以及任何法令、協議或文件應被視為包括經不時修訂、補充、修改、取代或更新(視情況而定)的本合同或法令、協議或文件;
(e) words denoting any gender include all genders;
任何性別的詞語均包括所有性別;
(f) references to any legislation or to any section or provision of any legislation include any: (i) statutory modification or re-enactment of, or any statutory provision substituted for, that legislation, section or provision; and (ii) ordinances, by-laws, regulations and other statutory instruments issued under that legislation, section or provision;
凡提及任何立法或任何立法的任何部分或條款,則包括:(i) 法定的變更或重新制定,或代替該等立法、條款或規定的任何法律規定;及(ii) 該等立法、條款或規定項下頒布的法令、規章、法規和其他法律文件;
(g) no rule of interpretation applies to the disadvantage of a Party on the basis that the Party drafted the Contract or any part thereof;
任何釋義原則均不因任何一方起草本合同或其任何部分而對該方不利;
(h) the words “including” and “includes”, and any variants of those words, will be read as if followed by the words “without limitation”;
“包括”以及任何類似表述均為“包括但不限于”之含義;
(i) a reference in the Contract to a Section or Annex is a reference to a Section or Annex of, or to, this Contract; and
凡提及某條款或附件,均指本合同的條款或附件;以及
(j) the original English version of this Contract (i) is the controlling version and will supersede any translations or re-translations thereof; and (ii) shall be binding on the parties notwithstanding the Chinese text below each clause (which shall not be binding on the parties and is to be used for reference purposes only).
本合同的英文正本應(i)為標準文本,并取代其任何翻譯文本或轉譯文本;及(ii)約束雙方,盡管各英文條款下附中文條款(該等中文條款對雙方不具有約束力且僅用于參考之目的)。
15.10 Counterparts. This Contract may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original and which together will be one and the same instrument.
副本。本合同可簽署兩份或多份副本,每份副本應被視為正本且所有副本將構成同一文件。
15.11 Third Parties. This Contract is entered into solely between, and may be enforced only by, Buyer and Seller; and this Contract shall not be deemed to create any rights in third parties, including employees, suppliers and customers of a Party, or to create any obligations of a Party to any such third parties. This Contract does not confer any rights or benefits on any person or persons existing now or in the future who is not a party to it.
第三方。本合同只在買方和賣方之間簽署并只可由買方和賣方強制執行;本合同不應被視為對第三方(包括一方的雇員、供應商和客戶)創設任何權利,或設置一方對任何該等第三方的任何義務。本合同不對非為本合同一方的現在或將來存在的任何人或多個人賦予任何權利或利益。
(簽字頁見后)
This Contract is signed in two originals, one original for Buyer and one original for Seller.
本合同一式兩份,買方和賣方各持一份正本。
(Buyer)(買方)
By: 簽署人
Name: 姓名
Title: 職務
Date: 日期
(Seller)(賣方)
By: 簽署人
Name: 姓名
Title: 職務
Date: 日期
[Signature page – remainder of page is blank]
[簽字頁-本頁以下無正文]