合肥翻譯公司關于產品說明書翻譯的見解

1.很多運用祈使句商品闡明書特別是在其指示闡明有些頻頻運用祈使句,并且大多省略主語。這是由于祈使句常常用來表明強調、指令、警告等,在給予指示時直截了當,簡練有力。 常用的祈使句型包含: (1)神態動詞(may,can,should,must,cant,shouldnt,must
     1.很多運用祈使句商品闡明書特別是在其指示闡明有些頻頻運用祈使句,并且大多省略主語。這是由于祈使句常常用來表明強調、指令、警告等,在給予指示時直截了當,簡練有力。  常用的祈使句型包含:
    (1)神態動詞(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:為了讓電腦識別系統中的金鉆硬盤驅動器,電纜線和IDE接口有必要準確銜接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.
    (2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:時還不能下壓吸入器。  
    (3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.中文:請提供下列材料:您的名字/地址和電話號碼;購買憑據。
    (4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在創傷或發炎的皮膚上運用驅蟲劑。            

    2.語態在語態上,英文商品闡明書和中文商品闡明書不一樣,中文商品闡明書通常請求運用自動語態,而英文商品闡明書中則多用被動語態。例如:
    中文:商品可根據用戶需求選用柜式、立架式、臥式、地上擺放及與其它電源柜內置式運用等各種方式。
    英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply  cabinet  according  to user’srequirements.  

    3.語句結構、時態簡略商品闡明書考究要言不煩、通俗易懂,避免冗雜冗長。因固定詞匯專業詞匯 斷定電源被中止Be surethat thepower has beendisconnected 手環不應該被移動The tabs shouldnot be removed  非謂語動詞方式(動名詞、如今分詞、過去分詞和不定式)呈現頻率高,動詞的同根名詞也經常呈現。例如:
    英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.
    中文:AD598型線性可調差壓變壓器(LVDT)的信號調理子系統是全單片式的。該子系統配有LVDT,將傳感器的機械方位信號轉化為單極或雙極直流電壓,準確度高,重復性好。

    合肥翻譯公司擔任闡明書翻譯的舌人經過嚴厲選擇和測驗然后確保咱們僅運用合格的舌人、審校人員擔任您的項目。咱們的舌人能夠訪問有關的翻譯記憶庫、詞典以及職業術語庫,即使是大型的項目也確保了翻譯的準確性和一致性。一起對有關特別職業客戶的翻譯項目,咱們在翻譯進程中會搜集有關翻譯詞匯,擬定翻譯詞匯表,詞匯表會發給您承認。這是咱們公司在翻譯職業很多作業的堆集,厚積薄發,也讓咱們在以后的翻譯作業中揮灑自如。